1) La descarga del recurso depende de la página de origen
2) Para poder descargar el recurso, es necesario ser usuario registrado en Universia


Opción 1: Descargar recurso

Detalles del recurso

Descripción

La experiencia docente de los participantes en este proyecto ha puesto de relieve la importancia de orientar sus principios didácticos a fomentar la incentivación y el compromiso de los alumnos en el proceso de aprendizaje, así como la explicitación y ordenación de metodologías y materiales, adecuándolos a las necesidades y capacidades del alumno de traducción. De ahí, surge la iniciativa de proporcionar al alumno una metodología práctica bien definida, de carácter progresivo, y sustentada en modelos de análisis de discurso y de análisis traductológico. Según esto, este proyecto se orienta a la creación de material docente para la práctica de la traducción especializada. En concreto se ha diseñado un manual virtual cuyo contenido se presenta mediante vídeos explicativos. Este material audiovisual se ha alojado, junto a los textos, recursos bibliográficos, modelos de análisis, traducciones comentadas, etc., en la plataforma virtual EXA ENOA2, de acceso abierto a los alumnos de la Universidad de Córdoba y con formato html5, para poder acceder a ella desde cualquier dispositivo móvil. El manual, estructurado en cuatro itinerarios (jurídico-económico-administrativo, científico-técnico, humanístico-literario y audiovisual), ofrece un modelo de análisis discursivo específico que permite al alumno detectar y priorizar las especificidades de cada género textual y sus particularidades lingüísticas. Estos análisis se aplican a un corpus bilingüe de textos (FR>ES / EN>ES) seleccionados y explicados por los docentes, de los que se aporta además una traducción al español y su correspondiente análisis traductológico. Este manual proporciona además, a modo de anexo, una selección de recursos documentales, en formato electrónico, de carácter especializado (diccionarios, bases terminológicas, manuales de traducción especializada, etc.) que el alumno puede consultar de modo inmediato o descargarse en su ordenador para futuras consultas. Este material en soporte virtual de acceso abierto pretende configurarse como manual de autoaprendizaje de técnicas de traducción especializada y se constituye como complemento didáctico para el perfeccionamiento de las destrezas de traducción en áreas especializadas, así como la asimilación de una metodología práctica y funcional que permita al alumno optimizar las fases que configuran el proceso traslativo.

Pertenece a

Repositorio Institucional de la Universidad de Cordoba :: Spain  

Autor(es)

Díaz Alarcón, Soledad -  Arnedo Villaescusa, Carmen -  Veroz González, María Azahara -  García Calderón, Ángeles -  Martínez Ojeda, Beatriz -  Porlán Moreno, Rafael -  Ogea Pozo, María del Mar -  Bonhome Pulido, Lourdes -  Guerrero Carmona, Fuensanta - 

Id.: 71396049

Idioma: spa  - 

Versión: 1.0

Estado: Final

Tipo:  application/pdf - 

Palabras claveManual virtual - 

Tipo de recurso: info:eu-repo/semantics/article  - 

Tipo de Interactividad: Expositivo

Nivel de Interactividad: muy bajo

Audiencia: Estudiante  -  Profesor  -  Autor  - 

Estructura: Atomic

Coste: no

Copyright: sí

: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/

Formatos:  application/pdf - 

Requerimientos técnicos:  Browser: Any - 

Relación: [IsBasedOn] Revista de innovación y buenas prácticas docentes 4, 49-57 (2018)
[References] http://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/ripadoc/index

Fecha de contribución: 14-jun-2018

Contacto:

Localización:
* 2531-1336

Otros recursos del mismo autor(es)

  1. La traducción poética: aproximación a la traducción del ritmo en la poesía de François Villon The current paper aims to present the devices used by four Spanish translators for rendering the fea...
  2. Poesía satírica inglesa de la Restauración: A sntyr agairist mankitld de John Wilmot (1667-1668) a la luz del pensamiento de Montaigne This paper focuses on John Wilmot, one of the most outstanding poets of the English Restauration per...
  3. El sentimiento melancólico en Inglaterra a comienzos del XVIII: Anne Finch, la poetisa del “Spleen” This paper deals with melancholy from the three classical points of view: Melancholy as a humour (th...
  4. The Seasons de James Thomson y la imitación de Mor de Fuentes El presente trabajo estudia la importancia del poema The Season, de James Thomson, que desde su publ...
  5. Ediciones y traducciones al español de Adolphe, de Benjamin Constant The impact of Benjamin Constant’s novel Adolphe on the publishing industry of the nineteenth and twe...

Otros recursos de la mismacolección

  1. CLAROS DÍAZ, M. GONZALO (Barcelona, 2017) Cómo traducir y redactar textos científicos en español. reglas, ideas y consejos.
  2. Cien años de la traducción de los Cuentos de los hermanos Grimm en China: recepción y manipulación Este trabajo presenta brevemente la historia de la traducción de los Cuentos de los hermanos Grimm e...
  3. “Elegy Written in a Country Churchyard” de Thomas Gray: una propuesta de traducción Trabajo que versa sobre uno de los poemas más célebres de la obra de Thomas Gray, “Elegy Written in ...
  4. La comparación de ejercicios de traducción en la clase de traducción especializada La comparación de traducciones es un ejercicio que se puede realizar en la clase de Traducción Espec...
  5. Terminología y traducción de textos musicales (alemánespañol): partituras y composición El presente trabajo aborda la terminología músical propia de los compositores alemanes y su traducci...

Aviso de cookies: Usamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios, para análisis estadístico y para mostrarle publicidad. Si continua navegando consideramos que acepta su uso en los términos establecidos en la Política de cookies.