1) La descarga del recurso depende de la página de origen
2) Para poder descargar el recurso, es necesario ser usuario registrado en Universia


Opción 1: Descargar recurso

Detalles del recurso

Descripción

Ensaio que tem em vista elucidar o conceito "cultura" por via: (1) de explicitar a relação lógica que subsiste entre a Cultura do Homem e outras formas de cultura; (2) as implicações lógico-semânticas de designações como "cultura chinesa" e "cultura dos Chineses", bem como de expressões contendo o adjetivo "cultural" (e.g., "ato cultural"); (3) os diversos sentidos que o termo homónimo "cultura" é passível de expressar; (4) a oposição entre "cultura" e "culturas": as conceções (i) neo-humanista, (ii) sociológico-antropológica" e (iii) clássica–holística de "cultura".

Pertenece a

Repositorio da Universidade dos Açores  

Autor(es)

Silva, Eduardo - 

Id.: 69786367

Idioma: por  - 

Versión: 1.0

Estado: Final

Palabras claveCultura - 

Tipo de recurso: book  - 

Tipo de Interactividad: Expositivo

Nivel de Interactividad: muy bajo

Audiencia: Estudiante  -  Profesor  -  Autor  - 

Estructura: Atomic

Coste: no

Copyright: sí

: openAccess

Requerimientos técnicos:  Browser: Any - 

Fecha de contribución: 13-abr-2017

Contacto:

Localización:
* Silva, E. J. Moreira. "Notas para a Elucidação do Conceito «Cultura»". Ponta Delgada, Autor, 2016, 361 p. ISBN 978-989-99566-2-9
* 978-989-99566-2-9

Otros recursos de la mismacolección

  1. Le travail du traducteur par lui-même au dix-neuvième siècle : analyse du paratexte de deux traductions françaises de Os Lusíadas (1825 et 1842) Le dix-neuvième siècle en France est caractérisé par les chercheurs comme un moment de transition en...
  2. Barthes sémiologue et écrivain traduit au Portugal (1973-2015) Le propos de cet article est de rendre compte de la réception de Roland Barthes au Portugal, entre 1...
  3. La traduction, instrument de légitimité littéraire : Le soutien de l’État français à la traduction au Portugal La traduction joue un rôle essentiel dans l’accroissement du capital symbolique des littératures nat...
  4. La traduction comme déracinement et exil L’exil fonctionne comme une métaphore qui permet de mieux saisir les enjeux majeurs qui soutiennent ...
  5. Os blogues de literatura portugueses no século XXI : uma análise a cinco blogues Dissertação de Mestrado, Ciências da Comunicação, 5 de Maio de 2017, Universidade dos Açores.

Aviso de cookies: Usamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios, para análisis estadístico y para mostrarle publicidad. Si continua navegando consideramos que acepta su uso en los términos establecidos en la Política de cookies.