1) La descarga del recurso depende de la página de origen
2) Para poder descargar el recurso, es necesario ser usuario registrado en Universia


Opción 1: Descargar recurso

Detalles del recurso

Descripción

Volume publié dans le cadre du programme CNCS PN-II-ID-PCE-2011-3-0812 (Projet de recherche exploratoire). Traduction culturelle et littérature(s) francophones: histoire, réception et critique des traductions.

Pertenece a

Repositorio da Universidade dos Açores  

Autor(es)

Faria, Dominique - 

Id.: 69838193

Idioma: fra  - 

Versión: 1.0

Estado: Final

Palabras claveTraduction - 

Tipo de recurso: article  - 

Tipo de Interactividad: Expositivo

Nivel de Interactividad: muy bajo

Audiencia: Estudiante  -  Profesor  -  Autor  - 

Estructura: Atomic

Coste: no

Copyright: sí

: openAccess

Requerimientos técnicos:  Browser: Any - 

Fecha de contribución: 08-may-2017

Contacto:

Localización:
* Faria, Dominique (2013). La revue Colóquio Letras et la mise en valeur de la traduction au Portugal. In Constantinescu, Muguras, Haisan, Daniela (coord.), "Atelier de traduction. Dossier: La critique des traductions II", Nº 20, Romenia, Editura Universitatii din Suceava, pp. 95-108. ISSN 2344-5610
* 2344-5610

Otros recursos del mismo autor(es)

  1. Le travail du traducteur par lui-même au dix-neuvième siècle : analyse du paratexte de deux traductions françaises de Os Lusíadas (1825 et 1842) Le dix-neuvième siècle en France est caractérisé par les chercheurs comme un moment de transition en...
  2. Barthes sémiologue et écrivain traduit au Portugal (1973-2015) Le propos de cet article est de rendre compte de la réception de Roland Barthes au Portugal, entre 1...
  3. La traduction, instrument de légitimité littéraire : Le soutien de l’État français à la traduction au Portugal La traduction joue un rôle essentiel dans l’accroissement du capital symbolique des littératures nat...
  4. La traduction comme déracinement et exil L’exil fonctionne comme une métaphore qui permet de mieux saisir les enjeux majeurs qui soutiennent ...
  5. Noms humoristiques de personnages et traditions traductives nationales On s’arrêtera sur la traduction d’un cas spécifique d’humour linguistique, celui produit par les nom...

Otros recursos de la mismacolección

  1. As funções das notas do tradutor em textos ficcionais : análise de casos extraídos do Compara Dissertação de Mestrado, Tradução e Assessoria Linguística, 16 de junho de 2017, Universidade dos Aç...
  2. De abajur a zumba : estrangeirismos no português Volume 1 da série Tradução: Do Português ao Inglês; este dicionário dos estrangeirismos que “migrara...
  3. Estudo de caso em Literatura : O romance Mau tempo no Canal de Vitorino Nemésio : abordagem com Python Nesta secção utilizamos a linguagem de programação Python para efetuar uma análise quantitativa ao t...
  4. Le travail du traducteur par lui-même au dix-neuvième siècle : analyse du paratexte de deux traductions françaises de Os Lusíadas (1825 et 1842) Le dix-neuvième siècle en France est caractérisé par les chercheurs comme un moment de transition en...
  5. Barthes sémiologue et écrivain traduit au Portugal (1973-2015) Le propos de cet article est de rendre compte de la réception de Roland Barthes au Portugal, entre 1...

Aviso de cookies: Usamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios, para análisis estadístico y para mostrarle publicidad. Si continua navegando consideramos que acepta su uso en los términos establecidos en la Política de cookies.