1) La descarga del recurso depende de la página de origen
2) Para poder descargar el recurso, es necesario ser usuario registrado en Universia


Opción 1: Descargar recurso

Detalles del recurso

Descripción

Volume publié dans le cadre du programme CNCS PN-II-ID-PCE-2011-3-0812 (Projet de recherche exploratoire). Traduction culturelle et littérature(s) francophones: histoire, réception et critique des traductions.

Pertenece a

Repositorio da Universidade dos Açores  

Autor(es)

Faria, Dominique - 

Id.: 69838193

Idioma: fra  - 

Versión: 1.0

Estado: Final

Palabras claveTraduction - 

Tipo de recurso: article  - 

Tipo de Interactividad: Expositivo

Nivel de Interactividad: muy bajo

Audiencia: Estudiante  -  Profesor  -  Autor  - 

Estructura: Atomic

Coste: no

Copyright: sí

: openAccess

Requerimientos técnicos:  Browser: Any - 

Fecha de contribución: 08-may-2017

Contacto:

Localización:
* Faria, Dominique (2013). La revue Colóquio Letras et la mise en valeur de la traduction au Portugal. In Constantinescu, Muguras, Haisan, Daniela (coord.), "Atelier de traduction. Dossier: La critique des traductions II", Nº 20, Romenia, Editura Universitatii din Suceava, pp. 95-108. ISSN 2344-5610
* 2344-5610

Otros recursos del mismo autor(es)

  1. Noms humoristiques de personnages et traditions traductives nationales On s’arrêtera sur la traduction d’un cas spécifique d’humour linguistique, celui produit par les nom...
  2. Representing alterity in a post-colonial context : Lídia Jorge’s A costa dos murmúrios and its english and french translations O presente artigo analisa duas traduções de A costa dos murmúrios (1988) de Lídia Jorge, uma publica...
  3. Éric Chevillard, entre o impresso e o digital Eric Chevillard é um romancista com um longo percurso no mundo da publicação tradicional e que manté...
  4. Écrire contre : Le projet d’écriture d’Éric Chevillard This article studies the work of French contemporary writer Éric Chevillard, in an attempt to identi...
  5. L’île chez Éric Chevillard : entre utopie et dystopie Le stéréotype de l’île en tant qu’espace isolé, désertique et vierge fait partie de l’imaginaire lit...

Otros recursos de la mismacolección

  1. Noms humoristiques de personnages et traditions traductives nationales On s’arrêtera sur la traduction d’un cas spécifique d’humour linguistique, celui produit par les nom...
  2. Representing alterity in a post-colonial context : Lídia Jorge’s A costa dos murmúrios and its english and french translations O presente artigo analisa duas traduções de A costa dos murmúrios (1988) de Lídia Jorge, uma publica...
  3. Éric Chevillard, entre o impresso e o digital Eric Chevillard é um romancista com um longo percurso no mundo da publicação tradicional e que manté...
  4. Écrire contre : Le projet d’écriture d’Éric Chevillard This article studies the work of French contemporary writer Éric Chevillard, in an attempt to identi...
  5. L’île chez Éric Chevillard : entre utopie et dystopie Le stéréotype de l’île en tant qu’espace isolé, désertique et vierge fait partie de l’imaginaire lit...

Aviso de cookies: Usamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios, para análisis estadístico y para mostrarle publicidad. Si continua navegando consideramos que acepta su uso en los términos establecidos en la Política de cookies.