1) La descarga del recurso depende de la página de origen
2) Para poder descargar el recurso, es necesario ser usuario registrado en Universia


Opción 1: Descargar recurso

Detalles del recurso

Descripción

El presente trabajo se centra en la novela La bodega, del autor estadounidense Noah Gordon, más conocido por el éxito de su obra El médico. El interés de los lectores alemanes y españoles por Gordon justifica la elección de una novela ambientada en el siglo XIX en los viñedos catalanes. El objeto principal de nuestro análisis es el lenguaje especializado de la vid y el vino y la traducción del mismo. Para llevarlo a cabo, se ha realizado una extracción terminológica en las versiones inglesa, alemana y española de la novela. Los términos y fragmentos extraídos se presentan clasificados por campo temático, categoría gramatical y repercusión en la novela. Del mismo modo, los paratextos publicados con la misma se han estudiado para completar un estudio anterior sobre este mismo objeto.

Pertenece a

Repositorio Institucional de la Universidad de Cordoba :: Spain  

Autor(es)

Castillo Bernal, María Pilar - 

Id.: 70955127

Idioma: spa  - 

Versión: 1.0

Estado: Final

Tipo:  application/pdf - 

Palabras claveLenguaje del vino - 

Tipo de recurso: info:eu-repo/semantics/article  - 

Tipo de Interactividad: Expositivo

Nivel de Interactividad: muy bajo

Audiencia: Estudiante  -  Profesor  -  Autor  - 

Estructura: Atomic

Coste: no

Copyright: sí

: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/

Formatos:  application/pdf - 

Requerimientos técnicos:  Browser: Any - 

Relación: [IsBasedOn] Alfinge 29, 9-26 (2017)
[References] https://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/alfinge/index

Fecha de contribución: 02-feb-2018

Contacto:

Localización:
* 2386-9658
* UCOPress

Otros recursos del mismo autor(es)

  1. Enoturismo y traducción de contenidos web: Análisis de sitios andaluces traducidos al alemán El presente trabajo se centra en la traducción al alemán de contenidos web relacionados con el enotu...
  2. La traducción e interpretación especializada en el sector nuclear en España El presente estudio tiene por objeto el trabajo del traductor e intérprete profesional en el ámbito ...
  3. La traducción técnica como especialización: ¿una obra de ingeniería? El área o campo temático en el que se va a especializar es una decisión que todo traductor debe toma...

Otros recursos de la mismacolección

  1. Reparación por Escisión de Bases en la planta modelo Arabidopsis thaliana: papel en el procesamiento de lesiones inducidas por agentes alquilantes El ADN es la molécula portadora de la información genética, pero continuamente sufre daños entre los...
  2. Modelo heliocéntrico para el cálculo de la posición aparente del sol basado en la geometría plana y el sistema diédrico de proyección El objetivo de la presente tesis es doble: en primer lugar, crear un procedimiento alternativo para ...
  3. CLAROS DÍAZ, M. GONZALO (Barcelona, 2017) Cómo traducir y redactar textos científicos en español. reglas, ideas y consejos.
  4. Cien años de la traducción de los Cuentos de los hermanos Grimm en China: recepción y manipulación Este trabajo presenta brevemente la historia de la traducción de los Cuentos de los hermanos Grimm e...
  5. “Elegy Written in a Country Churchyard” de Thomas Gray: una propuesta de traducción Trabajo que versa sobre uno de los poemas más célebres de la obra de Thomas Gray, “Elegy Written in ...

Aviso de cookies: Usamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios, para análisis estadístico y para mostrarle publicidad. Si continua navegando consideramos que acepta su uso en los términos establecidos en la Política de cookies.