RUA
(9.963 recursos)
Este sitio es un repositorio institucional para facilitar el acceso a las publicaciones producidas por los miembros de la universidad. La interfaz del sitio está disponible en parte en español y en parte en Inglés. Un canal RSS está disponible para que los usuarios se mantengan al día con los nuevos materiales añadidos. El sitio dispone de ayuda en español solamente.
Mostrando recursos 1 - 16 de 16
1.
Algunes notes sobre la recepció del Calila e Dimna al català i la Doctrina d'en Pacs - Martín Pascual, Llúcia
L’origen d’aquest treball prové de l’observació d’un detall que crida poderosament l’atenció, com és el fet que el llibre de contes oriental traduït al castellà per orde d’Alfons el Savi en el segle XIII, Calila e Dimna, aparega citat en una obra de carácter didacticodoctrinal prou desconeguda, la Doctrina moral d’en Pacs. El nom de l’apòleg oriental apareix al costat d’autoritats pròpies d’aquest tipus de llibres de consells, com ara citacions bíbliques, tant de l’Antic Testament com del Nou, juntament amb Sèneca, Ciceró, Sant Agustí, Ovidi, Josephus, Boeci; a més de Pedro Alfonso, Bías, Arnau de Vilanova, Brunetto Latini, Avicenna...
2.
Els amors dels parents de Tirant amb les parentes de Carmesina - Alemany Ferrer, Rafael
L’article acara les històries sentimentals de dues de les parelles secundàries del Tirant lo Blanch: la de Diafebus i Estefania, per una part, i la d’Hipòlit i l’Emperadriu, per l’altra. La comparació permet deduir concomitàncies notables entre totes dues, que, al seu torn, considerades en conjunt, contrasten a primera vista amb la història amorosa central de Tirant i Carmesina. Sense perjudici d’això, totes tres coincideixen en el fet de perfilar relacions sentimentals entre cavallers bretons del llinatge de Roca Salada i dames de la família imperial grega. Aquesta coincidència es revela funcionalment fonamental si tenim en compte que un dels...
4.
Us cas especial en la traducció de la variació lingüística: la variació latent - Perujo Melgar, Joan M.
En traductologia s’ha tractat sovint de la diversitat lingüística. La dificultat de traducció analitzada sol partir d’un TO marcat per algun tipus de varietat i les propostes van dirigides, habitualment, a mostrar diverses estratègies per a restituir d’una manera adequada en el TM aquest factor distintiu del TO. L’objectiu d’aquest treball és estudiar la situació inversa, no considerada encara pels autors que han parlat d’aquesta qüestió: la necessitat de construir un TM en què la diversitat lingüística és un element significatiu, a partir d’un TO no marcat per aquest tret de manera explícita, però sí de forma latent. La traducció...
5.
L'Alcorà català: traducció literària d'un text sagrat - Perujo Melgar, Joan M.; Epalza Ferrer, Mikel de; Forcadell Saport, Josep Vicent
L’any 2001 l’editorial Proa va publicar la primera versió íntegra de l’Alcorà en català, feta directament a partir de l’àrab (Premi Ciutat de Barcelona 2002 de traducció al català i Premi Nacional 2002, atorgat pel Ministeri de Cultura, Educació i Esports a la millor obra traduïda a una de les llengües de l’Estat espanyol i publicada el 2001). Tot i que en un dels cinc estudis que s’adjunten al final del llibre ja havíem intentat explicar el mètode i les estratègies utilitzades en la traducció, hem volgut detallar en aquest article en què ha consistit l’aportació de cadascun dels membres...
6.
La diversitat polifònica del discurs amorós en el Tirant lo Blanc - Alemany Ferrer, Rafael
En el Tirant conviuen, si més no, dues concepcions de l’amor frontalment contraposades i, alhora, complementàries, que Martorell combina amb habilitat. La primera té a veure amb les pautes conductuals de l’amor cortés i n’és paradigma la relació de la parella protagonista, Tirant i Carmesina. La segona es basa en una vivència més desenfadada de l’erotisme, i la representen les relacions de Diafebus amb Estefania i, molt especialment, d’Hipòlit amb l’emperadriu, sense menyscapte dels matisos propis de cada cas. Tanmateix, no ens trobem davant d’una bipolarització d’extrems irreconciliables, sinó que, ben al contrari, al llarg de l’obra abunden els vasos...
7.
La literatura perduda de Joan Roís de Corella: les fonts - Martos Sánchez, Josep Lluís
L'article cataloga les pèrdues literàries que s'han produït en relació amb la literatura de Joan Roís de Corella i n'analitza sistemàticament les diverses fonts.
9.
Les poesies catalanes de Mossén Avinyó del ms. B2280 de la Hispanic Society of America - Martín Pascual, Llúcia; García Sempere, Marinela
Aquest article presenta una sèrie de quatre poesies, amb la rúbrica «Mossén
Avinyó», recollides en la darrera part del manuscrit B2280 de la Hispanic Society of
America de Nova York, conegut també com a Cancionero Vindel o Cancionero
Castellano (NH2, o també T), per oposició al Cancionero Lemosín, B2281, que conté
les poesies dAusiàs March, entre daltres poetes, i conservat també a la mateixa
biblioteca. Les quatre poesies que ací presentem són les úniques peces escrites en català
de tot el Cançoner i, en les dues darreres composicions, apareix una interessant glossa
de moltes de les imatges que s'hi utilitzen.
10.
La Passió catalana de París - Martín Pascual, Llúcia; García Sempere, Marinela
Este trabajo se centra en el estudio de un poema medieval Catalán sobre la pasión, «Que
si no-y prenem qualque consell» y en la relación del mismo con un conjunto de manifestaciones
románicas similares. Se conserva en un manuscrito de la Biblioteca Nacional de
París (BNP, ms. esp. 472, ff. 1r-21r) y ha sido editado anteriormente por Pere Bohigas
como Poema sobre la pasió (1985, 247-261). Bohigas lo data a finales del siglo XIV. Está
formado por 668 versos que narran los hechos ocurridos entre la Pasión de Jesús y el Juicio
final, basados, muchos de ellos, en fuentes apócrifas. Puede considerarse un precedente
de obras más...
11.
Sobre la diversitat de manifestacions literàries en la segona meitat del segle XV: contactes entre les obres i els autors - García Sempere, Marinela
En aquest treball presente algunes reflexions sobre el fet de dividir l'obra profana i l'obra religiosa de molts autors del segle XV en dos sectors diferenciats i aparentment irreconciliables. Donaré exemples dels possibles lligams entre els dos grups d'obres, com també de l'existència d'ambicions literàries molt semblants en unes i altres. Finalment, amb el suport dun dels textos representatius del corrent realista i eròtic, tractaré de justificar per què cal entendre aquestes obres en una clau més irònica que seriosa, raó probable del fet que molts autors de lèpoca tinguen composicions de to elevat i, alhora, altres de caràcter més...
12.
Aproximació al vocabulari de la Festa d'Elx - Càmara Sempere, Hèctor
Recull i definició de paraules tradicionals i històriques relacionades amb la Festa o Misteri d'Elx.
13.
Les poesies catalanes de Mossén Avinyó del ms. B2280 de la Hispanic Society of America - Martín Pascual, Llúcia; García Sempere, Marinela
Aquest article presenta una sèrie de quatre poesies, amb la rúbrica «Mossén
Avinyó», recollides en la darrera part del manuscrit B2280 de la Hispanic Society of
America de Nova York, conegut també com a Cancionero Vindel o Cancionero
Castellano (NH2, o també T), per oposició al Cancionero Lemosín, B2281, que conté
les poesies dAusiàs March, entre daltres poetes, i conservat també a la mateixa
biblioteca. Les quatre poesies que ací presentem són les úniques peces escrites en català
de tot el Cançoner i, en les dues darreres composicions, apareix una interessant glossa
de moltes de les imatges que s'hi utilitzen.
14.
La Passió catalana de París - Martín Pascual, Llúcia; García Sempere, Marinela
Este trabajo se centra en el estudio de un poema medieval Catalán sobre la pasión, «Que
si no-y prenem qualque consell» y en la relación del mismo con un conjunto de manifestaciones
románicas similares. Se conserva en un manuscrito de la Biblioteca Nacional de
París (BNP, ms. esp. 472, ff. 1r-21r) y ha sido editado anteriormente por Pere Bohigas
como Poema sobre la pasió (1985, 247-261). Bohigas lo data a finales del siglo XIV. Está
formado por 668 versos que narran los hechos ocurridos entre la Pasión de Jesús y el Juicio
final, basados, muchos de ellos, en fuentes apócrifas. Puede considerarse un precedente
de obras más...
15.
Sobre la diversitat de manifestacions literàries en la segona meitat del segle XV: contactes entre les obres i els autors - García Sempere, Marinela
En aquest treball presente algunes reflexions sobre el fet de dividir l'obra profana i l'obra religiosa de molts autors del segle XV en dos sectors diferenciats i aparentment irreconciliables. Donaré exemples dels possibles lligams entre els dos grups d'obres, com també de l'existència d'ambicions literàries molt semblants en unes i altres. Finalment, amb el suport dun dels textos representatius del corrent realista i eròtic, tractaré de justificar per què cal entendre aquestes obres en una clau més irònica que seriosa, raó probable del fet que molts autors de lèpoca tinguen composicions de to elevat i, alhora, altres de caràcter més...
16.
Aproximació al vocabulari de la Festa d'Elx - Càmara Sempere, Hèctor
Recull i definició de paraules tradicionals i històriques relacionades amb la Festa o Misteri d'Elx.