Recursos de colección

RUA (124.683 recursos)

Este sitio es un repositorio institucional para facilitar el acceso a las publicaciones producidas por los miembros de la universidad. La interfaz del sitio está disponible en parte en español y en parte en Inglés. Un canal RSS está disponible para que los usuarios se mantengan al día con los nuevos materiales añadidos. El sitio dispone de ayuda en español solamente.

REV - PLN - Nº 31 (septiembre 2003)

Mostrando recursos 1 - 2 de 2

  1. SAÓ, sistema de ayuda ortoépica para la lectura en voz alta del valenciano

    Forcada, Mikel L.; Beltran i Calvo, Vicent; Segura-Llopes, Carles; Colomina i Castanyer, Jordi
    Este proyecto se propone elaborar un programa informático que ayudará a los locutores de radio y televisión y, en general, a cualquier persona, a leer el valenciano correctamente en voz alta. El sistema resultante, denominado SAÓ (sistema de ayuda ortoépica), anotará automáticamente el texto con marcas sencillas que indicarán la pronunciación correcta en algunos casos difíciles, usando un ordenador de sobremesa común. En particular, podrá ser usado para enseñar la pronunciación del valenciano a quien lo esté aprendiendo. SAÓ podrá leer textos llanos (ASCII, ANSI) y formateados (RTF, HTML, XML); estará basado en diccionarios y reglas de pronunciación, tanto para palabras problemáticas completas como para sufijos (p. ej., terminaciones como por ejemplo -ori, -osi, etc.). Estos...
    - 09-may-2018

  2. Construcción rápida de un sistema de traducción automática español-portugués partiendo de un sistema español-catalán

    Gilabert Zarco, Patricia; Herrero Vicente, Javier; Ortiz Rojas, Sergio; Pertusa, Antonio; Ramírez Sánchez, Gema; Sánchez-Martínez, Felipe; Samper Asensio, Marcial; Antunes-Gonçalves Scalco, Miriam; Forcada, Mikel L.
    Se describe el proceso seguido para construir rápidamente un sistema de traducción automática español–portugués y portugués–español, partiendo de un sistema existente que traduce entre el castellano y el catalán. Un equipo de cuatro desarrolladores ha producido en seis meses un sistema ya utilizable, con una cobertura de texto superior al 95% y con una tasa de texto erróneo en torno al 10%, y que traduce miles de palabras por segundo. Este proceso ha sido facilitado en gran parte por la existencia de un ingenio (“motor”) de traducción independiente de los datos lingüísticos (un sistema clásico de transferencia) y de compiladores para convertir los datos lingüísticos en los formatos...
    - 24-abr-2018

Aviso de cookies: Usamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios, para análisis estadístico y para mostrarle publicidad. Si continua navegando consideramos que acepta su uso en los términos establecidos en la Política de cookies.