Sunday, March 29, 2015

 

 



Soy un nuevo usuario

Olvidé mi contraseña

Entrada usuarios

Lógica Matemáticas Astronomía y Astrofísica Física Química Ciencias de la Vida
Ciencias de la Tierra y Espacio Ciencias Agrarias Ciencias Médicas Ciencias Tecnológicas Antropología Demografía
Ciencias Económicas Geografía Historia Ciencias Jurídicas y Derecho Lingüística Pedagogía
Ciencia Política Psicología Artes y Letras Sociología Ética Filosofía
 

rss_1.0 Recursos de colección

DIALNET OAI Articles (611,739 recursos)
Dialnet (Difusión de Alertas en la Red) es una plataforma de recursos y servicios documentales, cuyo objetivo fundamental se centra en mejorar la visibilidad y el acceso a la literatura científica hispana a través de Internet.

Filologías

Mostrando recursos 1 - 20 de 69,198

1. This Making of Truth is Violence Too, Out of Which Facts Are Formed: Colson Whitehead's Secret History of Post-Reconstruction America in John Henry Days. - Walonen, Michael K.

2. Hauntings of Celticism: Fionn Mac Colla and the Myth of History. - Lyall, Scott

3. George Orwell, Internment and the Illusion of Liberty. - Robinson, Emma

4. Facing Life as We Have Known It: Virginia Woolf and the Women's Co-operative Guild. - Wood, Alice

5. Remembering Sir Francis Drake: Travel, Commemoration and National Identity in the Work of Henry Robarts. - Ord, Melanie

6. La traducción y sus discursos - Gómez Montoya, John Jairo; Berman, Antoine

7. Valentín García Yebra: Traductor y maestro. In Memoriam - Blanco, Pilar
La desaparición de Valentín García  Yebra  deja huérfanos a muchos de sus alumnos para los que fue guía y luz en el mundo de la traducción. Como traductor, ha dejado su bien hacer en diversas obras bilingües de las literaturas clásicas (latina y griega) proporcionando una gran ayuda a muchos estudiantes. La didáctica que subyace, por muy oculta que esté, no deja de ser sumamente interesante. Como maestro, pues sin ninguna duda, eso fue una gran parte de su vida, nos deja grandes obras sobre la traducción que han sido, y serán, referente obligatorio para los estudiosos de la materia....

8. Goethe y el mundo árabe - Quintero Atehortúa, Andrés Felipe; Werder, Sophie von; Mommsen, Katharina

9. De las dos maneras de traducir de Schleiermacher en las traducciones de García Yebra y Antoine Berman - Pulido Correa, Martha Lucía; Vega Cernuda, Miguel Angel
El propósito de este artículo es comentar el ensayo de Schleiermacher en las  traducciones al francés y al español. Esto nos permite ver a los traductores como lectores de traducciones. Pues es evidente, que si Berman leyó y se  inspiró en la traducción de García Yebra para realizar su traducción al francés, también García Yebra leyó la traducción de Berman para buscar las equivalencias con respecto a su propia traducción.  Lecturas y relecturas, traducciones, retraducciones y comentarios alrededor de las dos maneras de traducir.

10. Retratos de traductoras y traductores" Jean Delisle, editor académico - Urrego Zapata, Claudia Elena

11. Entre línguas e culturas: as traduções de Dom Pedro II - Romanell, Sérgio
Neste artigo pretendo apresentar um dos projetos desenvolvidos pelo NUPROC (Núcleo de estudos de processos criativos, www.nuproc.cce.ufsc.br) junto ao Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras da UFSC. Trata-se de uma investigação acerca do processo tradutório de Dom Pedro II. Os documentos de processo constituem-se de manuscritos de traduções de várias línguas feitas pelo Imperador e de cartas trocadas ao longo de sua vida com vários intelectuais europeus e americanos, além de páginas de seus diários que trazem informações relevantes acerca dessa atividade, não somente de tradução, mas intelectual lato sensu.

12. Entrevista al profesor Joshua Price: "Antropología y traducción" - Alzate Sánchez, Juliana; Tipiani, María Victoria

13. El traductor de Alexander Pushkin, “el habitante del otoño”: entrevista a Rubén Darío Flórez - Guzmán, María Constanza

14. Develando diferencias entre la traducción y la interpretación de lengua de señas - Barreto Muñoz, Alex Giovanny

15. Coloquio Historia de la tradución en Hispanoamérica: mediación lingüística y contactos interculturales - Lafarga Maduell, Francisco; Pegenaute Rodríguez, Luis

16. Nuevos caminos con buenos maestros en Traducción e Interpretación. En homenaje a Valentín García Yebra - Valero Garcés, Carmen
La presente contribución es el resultado de una vivencia personal y profesional compleja, en la que una formación básica de filóloga alterna con una práctica profesional de la traducción, de catedrática de traducción e interpretación, y finalmente de directora del Master Europeo en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos, ofertado en nueve combinaciones de lenguas. Propongo en las siguientes páginas escritas y dedicadas en homenaje al insigne maestro y académico español don Valentín García Yebra, una simple reflexión personal sobre el valor de la traducción en unas sociedades que están evolucionando desde el monoculturalismo al multiculturalismo, planteando...

17. La metarreflexión de la traductología brasileña en Meta y TTR: 1990-2012 - Colón Rodríguez, Raúl Ernesto
La traductología brasileña ha recorrido un largo camino desde sus inicios hasta el presente. Desde los textos fundadores de Haroldo y Augusto de Campos hasta hoy, los traductólogos brasileños han ido labrando un sostenido reconocimiento internacional. Desde Canadá la traductología producida en Brasil se observa con mucho interés. Ese es quizás el principal motivo por el cual ya desde 1990 y hasta el presente, en las dos más reconocidas revistas traductológicas canadienses, autores brasileños han tenido un espacio de preferencia. En este artículo vamos a analizar las reflexiones que sobre sí mismos, su trabajo y la evolución de la disciplina...

18. As variedades linguísticas nas atividades de tradução em livros didáticos de espanhol do PNLD - 2011 - Francis, Mariana; Oliveira Pontes, Valdecy
Nesse artigo, apresenta-se um estudo sobre as atividades de tradução propostas em livros didáticos de Espanhol destinados ao ensino fundamental escolar público brasileiro. O objetivo é indagar qual o lugar que ocupam e como são tratadas as variedades linguísticas em tarefas que envolvem a tradução ao português em obras escolares aprovadas e distribuídas pelo Programa Nacional do Livro Didático (PNLD). Para o desenvolvimento das análises, tem-se em conta referenciais teóricos defendidos por Costa (1988), Atkinson (1993), Ridd (2000), Romanelli (2009), Balboni (2011) e Widdowson (1991), no que se refere ao uso da tradução num contexto comunicativo no ensino de línguas,...

19. Manuscritos Traductorios del Brasil Imperial. “La Araucana” de Don Pedro II - Barrera Conrad Sackl, Ana María
Don Pedro II, emperador del Brasil entre 1840 y 1889, se dedicó con ahínco y pasión a la tarea traductora de varios idiomas hacia el  portugués. Del español menciona en sus diarios dos trabajos, una traducción de "Granada" (1853) de Zorrilla, cuyo manuscrito aún no se ha encontrado y "La Araucana" de Don Alonso De Ercilla y Zúñiga (1558),  que analizamos. El prototexto del  último fue descubierto por el equipo de NUPROC (http://www.item.ens.fr/) en el IGHB de Rio de Janeiro en 2011, está fechado en 1889 y lleva la firma del emperador. El análisis se realiza desde la perspectiva teórica...

20. Identidade e ideologia no processo tradutório: novos efeitos, novos sentidos, novas identidades - Silveira Boito, Fernanda; Olher, Rosa Maria
Teóricos e pensadores pós-modernos de diversas áreas entendem a tradução como um processo de construção e relações de sentido, uma ré-enunciação, um novo texto fortemente associado a fatores histórico-sociais, culturais e ideológicos em que os significados são produzidos por meio da interação de um sujeito tradutor-leitor, situado em um tempo e lugar, com o texto de partida. Numa época em que as verdades preestabelecidas são questionadas e problematizadas, a questão da identidade e dos sujeitos torna-se relevante, dado que são instáveis e híbridas. Nessa perspectiva, o objetivo da nossa pesquisa foi analisar alguns recortes de tradução para legendagem em língua...

Página de resultados:
 

Busque un recurso