DIALNET OAI Articles
Dialnet (Difusión de Alertas en la Red) es una plataforma de recursos y servicios documentales, cuyo objetivo fundamental se centra en mejorar la visibilidad y el acceso a la literatura científica hispana a través de Internet.
Mostrando recursos 1 - 20 de 62,497
Tradução como prática e crítica de uma razão relacional - Cardozo, Mauricio Mendonça
Based on a relational perspective of understanding translation, this paper aims at discussing the hypothesis according to which its relational singularity lies in the fact that translation, understood as a phenomenon or as a social practice, performs the construction of a relation to the other while dramatizes the reason (the order, the logic, the dynamics) which establishes this possibility.
Contraponto métrico e semantização da forma num poema de Fernando Pessoa - Brito, Paulo Henriques
Relying on the notion of metrical counterpoint developed in an earlier article, the author demonstrates the existence of a dense metrical structure in Fernando Pessoa’s poem “Pierrot bêbado” which may be analyzed as consisting of two levels in a relationship of counterpoint. It is also shown that the metrical counterpoint interacts with the semantic level, in that the character of Pierrot mentioned in the title appears in the body of the poem mostly as an inversion in the counterpointed meters.
A heteronímia de Fernando Pessoa: literatura plurilíngue e translacional - Michael, Joachim
Fernando Pessoa is considered one of the most important Portuguese poets, but he was at the same time a great English poet. Proceeding on this observation, the present study proposes to discuss the function of languages, of their differences and of the interlingual passages in the work of Pessoa. This question, nonetheless, involves the problem of the heteronymic writing, as some heteronyms were foreigners and wrote in English and French, others were Portuguese and wrote in Portuguese, some translated into English, others translated into Portuguese, some divulged foreign literary works with essays in Portugal, others did the same in England....
Descaminhos da leitura como escrita e tradução: uma interpretação de “O recado do morro”, de João Guimarães Rosa - Lages, Susana Kampff
The novella “O recado do morro” by Guimarães Rosa, from the cycle O corpo de baile, is “the story of a song in formation”, as stated by the author himself. This “song” unfolds itself on two levels, on two parallel texts: the narrative of the “message” and the “message” itself, each fulfilling itself through translation (mediation, transmission, decoding). On the one hand, the narrative deals with Pedro Orósio's salvation from the plot set by seven rivals, who intended to kill him, by acting at the exact right moment thanks to the decodification or translation of a message; on the other,...
Tradução da utopia Mércio, de Kurt Schwitters - Barbosa, Maria Aparecida
In Kurt Schwitters literature the composition comes from the reunion of materials previously used, which are taken out of the original contexts. As they find themselves in another context, they gain new meanings, with more sound, in spite of semantics. This reflection draws upon Schwitters’s reiterated references to his original choice of reusable materials, reused in plastic creations. From these preliminary observations, which introduce an ampler project on Schwitters’s literature, I express in this paper my view as a translator.
Ich Möchert Schon Einmal Nach Wien“ – Fug and mold in Franz Xaver Kroetz‘S Oberösterreich (1972) and the brazilian translation from 1979 - Heidermann, Werner
Alta Áustria is the no. 20 of the series Caderno de Teatro Alemão, a series which was published 30 years ago by several Goethe-Institutes in Brazil. The translation itself was created in Curitiba by a group of non-professional translators led by Heidede Emily Liede. We examine the question of to what extent the fatal petit bourgeois in Austria’s Seventies may ever be reproducible for a Brazilian theater audience. The narrowness of the relationship between two people with their escape tendencies will be considered a common social experience? Alta Áustria (Upper Austria) is an example of ambitious Austrian cultural critique? Comprehensive...
Über(-)Setzen Als (Über)Lebensstrategie - Muranyi, Heike
This essay deals with the life and work of the Hungarian born philologist, didactic, lexicologist and translator Paulo Rónai who migrated to Brazil in 1941. Rónai’s career and his almost life-long relation to Brazil are seen as a translational act in which professional and biographical aspects cannot be considered separately: translation and transition into another linguistic and cultural space interlace and depend on each other.
A utopia da tradução em Austerlitz: uma obra entre três linguagens - Pape, Isabel Florêncio
This paper discusses the relationship between verbal and visual systems in the work Austerlitz of W. G. Sebald (1944-2001) and considers the comparison between the German version and the translations from Portugal and Brazil, analyzing the shifts of meaning that arise when, in translation, the arrangement of the photographs within the text is changed. The analytical comparison of three passages from the work shows that in a translation that involves different systems of signs, certain changes in the plastic disposition reflect differences in symbolic and conceptual changes. By Mieke Bal’s mode, space interaction between the legible and visible is understood...
Haroldo de Campos e a interpretação luciferina - Lombardi, Andrea
The path that Haroldo de Campos takes on his reading of Dante Alighieri (Traduzir e Trovar and Pedra e Luz na Poesia de Dante) opens a new view on the work of the great Italian author. Translating parts of the Paradiso, he invokes the metaphor of light, which alludes to Robert Grosseteste vision, a great intellectual of the Middle Ages, of Dante's age. Translating, to Haroldo de Campos, is equivalent to realize a hypercritical reading, which causes a radical destabilization in the text. Tresler, tresluzir, transcriar, transparecer: these all are concepts Haroldo uses. They are the product of the coupling...
Depois de Babel - Lages, Susana Kampff; Savedra, Mônica Maria Guimarães; Kretschmer, Johannes
http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2014v3nespp9O mote para os trabalhos aqui reunidos é dado pela ideia de que, no espaço literário e cultural de língua portuguesa da contemporaneidade, haveria uma consciência pós-babélica a se impor de diferentes formas a toda e qualquer reflexão sobre línguas, literaturas e culturas. Tal consciência necessariamente coloca em primeiro plano a tarefa da tradução ou do tradutor, à qual dirigimos nossa reflexão.À variedade temática dos trabalhos aqui apresentados subjazem três âmbitos de reflexão específicos: 1) trabalhos que tratam de entrecruzamentos não apenas entre línguas, mas também da tradução entre diferentes formas de expressão artística, no âmbito das culturas de língua...
Joseph Roth, tradutor do Império perdido - Krausz, Luis S.
This article discusses a journalistic Feuielleton by Austrian novelist Joseph Roth that deals with a miniature of Salomon’s Temple, which he found in a café in Berlin’s Hirtenstrasse, in the heart of what was the neighborhood inhabited by Eastern European Jews in Germany’s capital. This miniature has been built under the sign of nostalgia, and this nostalgia becomes a metaphor of Roth’s nostalgia for the lost Austro-Hungarian Empire, a key for the understanding of his oeuvre. At the same time, this feeling is contextualized in the realm of mystical and metaphysical beliefs, central to traditional Judaism.
Traduzindo literatura da diáspora africana para a língua portuguesa do Brasil: o particular, o pós-colonial e o global - Salgueiro, Maria Aparecida
The present article presents a brief reflexive synthesis of a relevant aspect raised by recent trends in Translation Studies in their intimate relationship with Literary Studies. Departing from studies from the last decades, which have been showing that translation is not just an interlingual process, but basically, an intercultural activity, this article aims at raising elements for the understanding of how blackness – or the black subject – is translated into different contexts and geographical spaces. In lusophone areas, the issue is full of colonial and postcolonial traits. Focusing on Brazilian Portuguese, we look for answers to questions such as...
A língua de Hércules: força e eloquência no Brasil do século XVI - Bôas, Luciana Villas
Drawing on the ancient tradition of the body-metaphor for representing the kingdom and its ruling state, the Portuguese word língua (tongue) emerges in the sixteenth century to designate colonial translators overseas. While many studies were dedicated to the interplay between anatomical and political imagery of the period, few have tackled its imprint on particular lexica and discursive contexts. Based upon a variety of sources related to colonial experiences in Brazil, this essay establishes a nexus between the historical semantics of the word língua and different models of colonial rule.
Relatos de viagens como objetos de reflexão historiográfica e da prática tradutória - Montez, Luiz Barros
Travel accounts make up a specific discursive field that requires reflections on the practice of translating which are indissolubly linked with reflections on historiography as a discursive practice. This fact points out the necessity of the examining of those accounts not exclusively as a text-limited issue. According to new paradigms brought up in the field of the so called Critical Discourse Analysis, the accounts could be regarded simultaneously as representational, actional and ideational (i.e. identity forming) practice. Based upon that and some of its consequences, the article suggests that translating travel accounts should not be carried out only for the...
Traduzindo As meninas de Balthus - Bines, Rosana Kohl
What is the point in trying to write something that is irreducible to another form of expression? The question appears at the end of a noteworthy short story by the Brazilian writer Sergio Sant’Anna, which painstakingly describes a series of paintings by the Polish-French artist Balthasar Balthus. These paintings depict young girls in ambiguous poses, between innocence and lusciousness. The present paper investigates translation processes between painting and literature, through the topos of childhood, taken as a borderline zone and a passageway between the domains of silence and of language. To that end, the paper traces an intellectual itinerary that...
Além atlântico: a prática tradutória de Herberto Helder - Sedlmayer, Sabrina
Translation, in the work of writer Herberto Helder, performs a winding rewriting aimed at reenacting the voices of poets who, in different times and cultures, shared elements of a specific poetic knowledge. In the present study, I consider the hypothesis that the ways explored by the Portuguese poet to set up a dialogue with other texts are not restricted to the realm of a national memory nor to any sort of Portuguese mythic-imperialistic imaginary. As a translator, Helder keeps his attention on the Amerindian poetry – from the Aztec, Quechua, Yuma, Sioux, Omaha, Navajo, and Rocky Mountain peoples – as...
Fotografie, Aura, Übertragung: Von Walter Benjamin Zu Thomas Struth, Gregory Crewdson Und Carlos Goldgrub - Beil, Ulrich Johannes
The following article enters into the question if and how three well-respected contemporary photographers – Carlos Goldgrub from Brasil, Gregory Crewdson from the USA and Thomas Struth from Germany – refer to the works of Walter Benjamin. The article tries to show that the Benjaminian idea of „aura“, especially in the essay A short History of Photography, can be found in some works of the photographers and that they reflect and thematize this concept in different creative ways. The suggestion is: These photographers tried to transfer and to realize the conception of „aura“ in some examples of their work.
Vilém Flusser: entre a tradução como criação de si e a pós-tradução - Seligmann-Silva, Márcio
Os textos de Vilém Flusser aqui referidos perpassam seus conceitos de tradução, elucidando seu olhar através do panorama contemplado por um construtor de pontes, aquele que possibilita a troca, ou seja, o ir e vir. Alguns desses conceitos, presentes também na obra benjaminiana, encontram em Flusser o fomento necessário, incorporam-se, entrelaçam-se, completam-se e evoluem, muitas vezes ressignificando-se. Flusser assinala que estamos em uma era pós-reprodução e, sendo assim, na cultura da pós-tradução, elevando, assim, o indivíduo pós-histórico, moldado além da tradição benjaminiana e romântica, antes por ele mesmo absorvida. Segundo ele, a era das imagens eletrônicas agregou mutações e novos...