miércoles 16 de abril de 2014

 

 



Soy un nuevo usuario

Olvidé mi contraseña

Entrada usuarios

Lógica Matemáticas Astronomía y Astrofísica Física Química Ciencias de la Vida
Ciencias de la Tierra y Espacio Ciencias Agrarias Ciencias Médicas Ciencias Tecnológicas Antropología Demografía
Ciencias Económicas Geografía Historia Ciencias Jurídicas y Derecho Lingüística Pedagogía
Ciencia Política Psicología Artes y Letras Sociología Ética Filosofía
 

rss_1.0 Recursos de colección

DIALNET OAI Articles (510.216 recursos)
Dialnet (Difusión de Alertas en la Red) es una plataforma de recursos y servicios documentales, cuyo objetivo fundamental se centra en mejorar la visibilidad y el acceso a la literatura científica hispana a través de Internet.

Filologías

Mostrando recursos 1 - 20 de 59.978

1. Carol Maier et Françoise Massardier-Kenney, dir. (2010) : Literature in Translation : Teaching Issues and Reading Practices. Kent : Kent State University Press, 263 p. - Jay-Rayon, Laurence
Carol Maier et Françoise Massardier-Kenney ont réalisé un collectif en deux parties dont l'objectif est de sensibiliser les universitaires américains à la spécificité du texte littéraire traduit. Dans la première partie de ce collectif, l'accent est mis sur les principes généraux. Carol Maier propose une méthodologie permettant aux enseignants de sélectionner une traduction parmi d'autres. Elle leur recommande de prendre tout d'abord conscience de leurs préférences personnelles, puis de consulter l'ensemble des traductions existantes et leurs critiques, de repérer les projets de traduction, de replacer les traducteurs dans leur contexte traductif et éditorial, et enfin de sélectionner la version traduite...

2. Roberto Valdeón, ed. (2010): Translating Information. Oviedo: Ediciones de la Universidad de Oviedo, 218 p. - Martín Ruano, María del Rosario
De manera generalizada, tanto en los estudios especializados sobre el tema como en la conciencia de la ciudadanía lega, la globalización se asocia a una disponibilidad ilimitada de información. En la visión imperante, este caudal informativo circula y viaja libremente integrado en un vertiginoso tráfico de enunciados que ignoran o mágicamente salvan fronteras de todo tipo, entre ellas políticas, sociales, culturales, lingüísticas y hermenéuticas. Y, si bien es cierto que en comparación con otras épocas, los medios tecnológicos de la era digital han multiplicado exponencialmente la información que está al alcance de la población, también lo es que, en ese...

3. Robinson, Douglas (2011): Translation and the Problem of Sway. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 227 p. - Wen, Jun; Duan, Xiaomeng
As translation theories have evolved to integrate cultural elements over the past decades, the concept of faithfulness to the original or correctness inevitably ceased to be the dominant evaluative standards of particular translation products. The production and reception of translation are increasingly seen as a result of complex governing powers exerted by various aspects of cultural contexts. Those governing powers or pressures have become the focus of present day translation related studies. Among the different works theorizing those pressures, Descriptive Translation Studies are quite successful in describing the pressures driven by the literary norms of target culture and the professional...

4. Bellos, David (2012) : Le poisson et le bananier. Une histoire fabuleuse de la traduction. Paris : Flammarion, 394 p. - Pedrazzini, MariaCristina
Ce texte est la traduction par Daniel Loayza, avec la collaboration de l'auteur David Bellos, de l'anglais Is That a Fish in Your Ear ? Translation and the Meaning of Everything, Penguin Books 2011. David Bellos est professeur de littérature française et comparée aux États-Unis (Princeton University), dirige un cursus de traduction et de communication interculturelle et est traducteur lui-même. Selon les affirmations de l'auteur, Ce volume constitue donc un ouvrage original à part entière, avec son prologue (p. 11-13), trente-trois chapitres, des notes (p. 361-376), un index (p. 377-390) et des Avertissements et remerciements (p. 391-392) qui lui appartiennent...

5. Tymoczko, Maria (2007) : Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester : St. Jerome Publishing, 353 p. - Gendron-Pontbriand, Eve-Marie
Dans son plus récent livre, Enlarging Translation, Empowering Translators, Tymoczko prône une reconceptualisation de la traduction visant à intégrer une plus grande diversité de points vue quant à sa théorisation et à sa pratique ; ceci mènerait, selon elle, à l'affranchissement des traducteurs et favoriserait leur pouvoir d'agir. Dans la première partie du livre, l'auteure aborde la traduction en tant que concept théorique, qu'elle cherche à redéfinir et à élargir. Le premier chapitre se veut un survol historique des fondements théoriques et épistémologiques de la traductologie. Elle oriente d'ailleurs sa présentation par rapport au positivisme. Tymoczko fait valoir que la...

6. Investigating the Complementary Polysemy and the Arabic Translations of the Noun Destruction in EAPCOUNT - Salhi, Hammouda
This article investigates a topic at the intersection of translation studies, lexical semantics and corpus linguistics. Its general aim is to show how translation studies can benefit from both lexical semantics and corpus linguistics. The specific objective is to capture the semantic and pragmatic behavior of the noun destruction and its different translations into Arabic. The data are obtained from an English-Arabic parallel corpus made from UN texts and their translations (EAPCOUNT). The analysis of the data shows the polysemy of the word destruction as a number of semantic and pragmatic alternations can be captured. These findings are discussed in...

7. A Corpus-based Approach to the Compilation, Analysis, and Translation of Rural Tourism Terms - Fijo León, María Isabel; Fuentes Luque, Adrián
This paper describes an empirical, corpus-based analysis of the terms related to rural tourism accommodation establishments in three languages - Spanish, English, and French. The main objective is to identify and describe common characteristics shared by the concepts and the terms designating them in these languages, with the aim of suggesting the most suitable translation equivalents. The study is based on a computerized corpus divided into three comparable subcorpora. The results obtained from the analysis have direct implications for the translation of rural tourism texts.

Plan de l'article

1. Introduction
2. Methods
3. Results
4. The translation of rural tourism terms
5. Conclusions



8. The Terminographical Process: Phases and Dimensions - Rita Remígio, Ana
A proposal for segmentation and characterisation of the terminographical process, based on Gouadec's model for translation, is presented in this paper. It comes as a result of a systematisation and comparative analysis of the various existing characterisations of the terminographical process, in an attempt - that has proven to be unfruitful - to identify the one, or a combination of different ones, which would meet the specific needs to build a resource targeted at a non-specialist public. The terminographical process is thus organised in three phases (pre-terminography, terminography, and post-terminography), and comprises three dimensions of analysis (conceptual, communicative, and textual)....

9. ¿Cómo traducen traductores y profesores de idiomas? Estudio de corpus - Rodríguez-Inés, Patricia
PACTE, a research group from the Universitat Autònoma de Barcelona, has been carrying out empirical and experimental research on translation competence (TC) for over a decade. In relation to the translation process, our research has both validated our TC model and yielded data on the specificity of the competence and on the differences between direct and inverse translation. We have now studied the translation product from the perspective of corpus linguistics. A corpus comprising direct and inverse translations performed by professional translators and foreign-language teachers as part of a PACTE experiment on TC forms the basis for the analysis presented...

10. Foreign Language Learning Strategies and Consecutive Interpreting Achievement: An Exploratory Study on Taiwanese Interpreting Students - Chiang, Yung-Nan; Villarreal, Daniel Steve
Although it has been frequently noted that interpreting students' command of their working languages has not been solid enough to meet the challenge of interpreting, especially the challenge of interpreting from an A language to a B language, there has been no empirical research into whether their B language learning strategies are related to their interpretation achievement. This exploratory study filled this gap in the literature by investigating the relationship between foreign language (English) learning strategies and consecutive interpreting achievement among a group of undergraduate interpreting students in Taiwan. The participants' learning strategies were assessed by Oxford's Strategy Inventory for...

11. Subtitling Language Diversity in Spanish Immigration Films - Higes Andino, Irene de
In Spain, the growing number of films depicting characters in multicultural settings bears testimony to the demographic changes experienced by Spanish society since the late 1980s. From a translational point of view, these films attract attention of researchers because of the presence of immigrant characters that use their mother tongue in addition to the language(s) of their host society. In this paper we present the results of the second stage of a research on the linguistic diversity in Spanish films starring immigrants. While the first stage dealt with the original audiovisual texts, we focus on their subtitled versions in two...

12. This and That in the Language of Film Dubbing: A Corpus-Based Analysis - Pavesi, Maria
Recent research in audiovisual translation has focussed on the language of both original and translated dialogue, revealing different degrees of alignment between fictional dialogue and spontaneous conversation. In this context, demonstratives deserve special attention as they are major means to highlight segments of the current discourse and extra-linguistic reality in speech and may play a significant role in cinematic language as well. Furthermore, demonstratives are an area of dissimilarity between languages, with their translation being potentially subject to interference from the source to the target text. Through a quantitative corpus-based approach, this study explores to what extent demonstratives occur in...

13. Ideological Aspects of Translating News Headlines from English to Persian - Khanjan, Alireza; Amouzadeh, Mohammad; Eslami Rasekh, Abbas; Tavangar, Manoochehr
Drawing on Teun van Dijk's socio-cognitive approach, the present paper attempts to investigate certain ideological aspects of news headlining in an English-Persian translation context. A number of parallel news headlines have been chosen for contrastive analysis, with a view to highlighting the different ideological apparatuses involved in the process of translation of news headlines. A qualitative analysis of the sample data suggests that the polarization of us and them is generally influenced by translators'/target news producers' (dis)approval of the ideological content of the source headlines in question, and is represented through maintaining, manipulating or excluding original headlines in the target...

14. Texte et paratexte dans la traduction assermentée des documents universitaires : une approche contrastive français-espagnol - Andújar Moreno, Gemma
Starting from the contrastive study of a corpus of French academic transcripts and their corresponding sworn translations into Spanish, the present article aims to analyse the translation techniques that have been applied in the translation process from a functionalist perspective. By applying the concepts of translation technique and translation method, our contrastive analysis deals with textual as well as paratextual aspects of sworn translation. The results show the tension between adequacy and acceptability brought to bear by the translation process, as well as the important role played by the source culture in the determination of the global translation method.

15. Multilingual Legal Drafting, Translators' Choices and the Principle of Lesser Evil - Stefaniak, Karolina
Usually the quality of EU translations is not a prominent topic in the public sphere, and when it is brought up as an issue, it is mostly criticized in the context of its allegedly high costs and the apparently low quality. The critics, however, are often unaware of the motives behind the particular translation choices, which they perceive as awkward, unusual or simply wrong. This article argues that these choices result from the particular position of translation in respect to the process of legal drafting in the EU and that of translators in respect to the draftspersons, which results not...

16. "Le difettose": come nasce un classico - De Feo, Luca
A teacher tries to get pregnant, without success. Finally she will realize that is possible to have ideal kids. The novel has many cultural references. The reader can approach it following many perspectives. Therefore, is Le difettose a classical? Maybe it's time to change the definition.

17. 'No-body': envejecimiento prematuro y ausencia corporal femenina en "Persuasion" de Jane Austen - Cortés Vieco, Francisco José
Jane Austen�s incognito presence in the literary circles of the 19th century harmonizes with the �no-body� absence of Anne, the heroine of her novel Persuasion, who withdraws and loses her identity parameters, leading textually, with or without authorial narrative breaks, towards premature ageing, the social stigma of the �spinster�, and her dehumanization in a hostile milieu that speeds up her physical and psychic suppression.

18. L'assenza "presente" di George Eliot: fra centro inglese e margine mediterraneo - Cazzato, Luigi
The essay tackles the issue of George Eliot�s absence from the literary scene as a female author. Apparently, the author of Middlemarch chose to disguise her gender under a male pseudonym in order to face �the regime of the male gaze� at its very core. This ambiguous act may reveal something meaningful about her relationship, as an English author belonging to the patriarchal metropolitan centre, with the European orientalised margins (Italy and Spain), which she visited and talked about both in her works and letters.

19. Estudio estilístico y analítico de la producción literaria de Zuleija Abu Risha - Al-Amar, Abdullah Muhammad Ahmad
This paper is an attempt to focus on the Jordanian woman's voice by Zuleija Abu Risha, who is considered one of the prominent Jordanian writers in the Arab world as well as a distinguished example of Arab feminists. Furthermore, this paper aims to draw attention to some of Abu Risha's contributions in Jordanian women's literature showing her unique poetic style, renovation and rebellious mood when she tackles issues that are deeply related to passion of love and the relationship between man and woman.

20. Figure femminili nei racconti di Antonio Tabucchi - Zografidou, Zosi

Página de resultados:
 

Busque un recurso