Recursos de colección

Universidad Nacional de La Plata (74.783 recursos)

Este servicio se brinda en el marco del Proyecto de Enlace de Bibliotecas (PrEBi) y significa una novedosa iniciativa en pos de la difusión a través de Internet, dentro y fuera del ámbito de la Universidad, de los conocimientos que en ella se generan para servir como vehículo de promoción y jerarquización. Los objetivos que se han planteados para SeDiCI son sumamente ambiciosos e incluyen la difusion electrónica de tesis, tesinas y disertaciones pero también de otros tipos de creaciones intelectuales, pretendiendo abarcar la ciencia, la tecnología y el arte buscando modos de presentación no solo de objetos en forma de documentos de texto sino también otros medios multimediales aptos para creaciones no documentales.

no. 03

Mostrando recursos 1 - 8 de 8

  1. Cuadernos de Lenguas Modernas | Número 3

    Departamento de Lenguas y Literaturas Modernas
    Parte primera bajo la dirección de la Dra. Jeanne Dancette Préface | Jeanne Dancette Analyse des processus de traduction. Considérations épistémologiques et pédagogiques | Jeanne Dancette Réflexions sur l’articulation entre compréhension et expression | Beatriz Cagnolati Certains aspects des mécanismes de la compréhension et de I' expression, menés par l'étudiant dans un cadre contraignant, soit la traduction, soit le compte-rendu | Nataline Gambin, Silvia Naciff, Mónica Rodríguez Quelques aspects concernant la compréhension dans le processus de traduction | Isabel Vázquez de Martella y Sara Pérez de Vargas Approche empirique des difficultés de compréhension en traduction, mises en évidence par la méthode d’observation du raisonnement à voix...

  2. Préface

    Dancette, Jeanne
    Le présent collectif rassemble les travaux issus du séminaire «postgradé» intitulé Processus de traduction et apprentissage que le Département des langues modernes et des littératures de l'Université de La Plata m’invitait à donner1, en mai 1999. Les participants étaient enseignants ou étudiants avancés de traduction (espagnol-français) et de langue et littérature françaises. Le séminaire portait principalement sur deux questions fondamentales: la compréhension des processus du maniement de la langue étrangère (aux fins de la traduction, du résumé, de la lecture ou de l’analyse littéraire) peut-elle conduire à une meilleure performance langagière? Peut-elle engendrer des méthodes pédagogiques plus efficaces?

  3. Analyse des processus de traduction

    Dancette, Jeanne
    Le présent article se propose, après avoir situé les études empiriques en traduction dans un cadre large, intégrant la linguistique et la terminologie, d’apprécier la valeur épistémologique et pratique de ces études, notamment de celles qui utilisent le protocole de verbalisation (en anglais, think-aloud protocol, TAP).

  4. Traducción científico-técnica francés-español: criterios de evaluación

    Freyre, María Luisa; Alliaud, Alicia Graciela; Cagnolati, Beatriz Emilce; Forte Mármol, Amalia; Gentile, Ana María; Urrutia, María Inés
    El presente proyecto tiene como objetivo continuar indagando uno de los aspectos tratados en Textos especializados: comprensión y traducción por profesionales del área científico-técnica y por traductores, trabajo desarrollado por la misma unidad ejecutora. Se trata de la evaluación de la traducción de un texto especializado, tomando como eje central su microestructura, para lo cual se afinarán ciertos parámetros de evaluación de los resultados obtenidos en el trabajo citado, a fin de obtener un modelo de aplicación posterior. El corpus está formado por un máximo de sesenta producciones, repartidas equitativamente en las siguientes especialidades: psicología (bulimia y anorexia); medicina (traumatología) e ingeniería...

  5. Approche empirique des difficultés de compréhension en traduction, mises en évidence par la méthode d'observation du raisonnement á voix haute (Protocole Verbal - PV)

    Daule, Gabriela R.; Balduzzi, Romina; Pérez Galimberti, Cecilia
    Le présent travail a pour objet, premièrement, de mieux interpréter le processus de compréhension, et, deuxièmement, de prendre conscience des difficultés de compréhension, ce qui, ultérieurement, permettra de résoudre des ambiguïtés au moyen de différentes stratégies.

  6. Quelques aspects concernant la compréhension dans le processus de traduction

    Vázquez de Martella, Isabel; Pérez de Vargas, Sara Carmen
    Nous savons que le processus de traduction est un acte de communication particulier et complexe. Ce but communicatif se fait à travers la langue, c’est-à-dire, un système linguistique dont les signes ont une signification purement intellectuelle (dénotation). Quelquefois, et en ce moment nous pensons aux textes littéraires, les écrivains s’éloignent de cette signification parce que ces signes servent à illustrer une catégorie communicative subjective plus profonde, imprégnée d’éléments émotifs et volitifs (connotation). Cela détermine la première difficulté que tout traducteur trouve: la différence entre la signification, qui correspond à une catégorie de la langue, et le sens. D’après la linguistique...

  7. Certains aspects des mécanismes de la compréhension et de l'expression, menés par l'étudiant dans un cadre contraignant, soit la traduction, soit le compte-rendu

    Gambin, Nataline Narcisa; Naciff, Silvia S.; Rodríguez, Mónica I.
    Décrire certains aspects des mécanismes de la compréhension et de l'expression, menés par l'étudiant du Professorat et du Traductorat de Français de l'UNLP, dans un cadre contraignant, soit la traduction, soit le compte-rendu (C.-R.). Nous ne prendrons que quatre cas de fréquence occurrente qui semblent traduire les difficultés sur lesquelles se sont portés les Protocoles Verbaux, réalisés en Laboratoire de Langue, sous la direction de Mme. Jeanne Dancette.

  8. Réflexions sur l'articulation entre compréhension et expression

    Cagnolati, Beatriz Emilce
    Ce travail se propose, à travers une approche descriptive, de signaler des conflits ponctuels surgis dans le va-et-vient compréhension-expression, à partir de l’analyse d’un texte support du séminaire Processus de traduction et apprentissage. Ces objectifs généraux sont encadrés dans le besoin de nous donner un espace à la réflexion sur un aspect du processus de traduction. Suivant Tricás Preckler (1995): La práctica de la traducción ha precedido a todos los intentos de teorización. La mayoría de los traductores que, a lo largo de los siglos se han dedicado a la tarea de reproducir un mensaje en una lengua distinta de aquella...

Aviso de cookies: Usamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios, para análisis estadístico y para mostrarle publicidad. Si continua navegando consideramos que acepta su uso en los términos establecidos en la Política de cookies.