Recursos de colección

Estudo Geral - Universidade de Coimbra (19.630 recursos)

ESTUDO GERAL é a designação do repositório digital da produção científica da Universidade de Coimbra, com o objectivo de divulgar conteúdos digitais de natureza científica de autores ligados à Universidade de Coimbra. A sua criação insere-se no movimento de Acesso Livre à Literatura científica (Open Access), ao qual o Conselho de Reitores das Universidades Portuguesas aderiu em 2006 e que a Universidade de Coimbra subscreveu. À semelhança de outras grandes universidades nacionais e internacionais, a UC tem o maior interesse em aumentar a sua presença na rede informática mundial, sendo cada vez mais - e também por essa via - um emissor de conhecimento e cultura.

FLUC Secção de Tradução - Teses de Mestrado

Mostrando recursos 1 - 11 de 11

  1. Tecnologias de tradução : uma proposta curricular

    Oliveira, David Filipe dos Santos Neves
    Este trabalho tem como objetivo final a elaboração de uma proposta curricular para o ensino/aprendizagem, em formato blended-learning, das Tecnologias de Tradução. Para fundamentação da referida proposta, seguindo uma metodologia baseada na investigação-ação com incidência nas premissas do professor-reflexivo, tomamos em consideração várias teorias educativas relevantes, como a aprendizagem colaborativa, incluindo as comunidades de aprendizagem e de prática (passando pelas comunidades virtuais) e o sócio-construtivismo e capacitação no ensino/aprendizagem da tradução. A fim de conhecer a realidade do ensino/aprendizagem e uso das Tecnologias de Tradução em Portugal realizam-se dois estudos de caso e faz-se um levantamento de necessidades que visam dar...

  2. De A Streetcar Named Desire a Um Bonde Chamado Desejo : o percurso discursivo de apresentação da personagem Stanley Kowalski em duas traduções brasileiras

    Rodrigues, Elisabeth Porto
    Esta dissertação apresenta um estudo comparativo entre duas traduções para a língua portuguesa – padrão brasileiro – da obra clássica da dramaturgia norte-americana A Streetcar Named Desire, de autoria de Tennessee Williams: uma, realizada pelo tradutor Brutus Pedreira, por volta de 1960, e a outra, por Vadim Nikitin, em 2002, tendo, ambas, recebido o nome de Um Bonde Chamado Desejo. A investigação se filia a duas áreas: os Estudos da Tradução e a Análise Crítica do Discurso. No âmbito da primeira, utiliza os princípios defendidos pela Teoria dos Polissistemas, de Itamar Even-Zohar — um polissistema entendido como um conjunto de...

  3. Tradução intersemiótica : "traduzir a visão noutros sentidos" : guião de produção de livro infantil para crianças cegas

    Santos, Sara Joana Branco dos
    Este trabalho visa tratar a tradução da literatura infantil numa perspectiva tiflológica e apresentar um guião de produção de livro para crianças cegas. Primeiramente, apresenta-se uma contextualização teórica no âmbito dos Estudos da Tradução Intersemiótica, seguindo-se uma contextualização geral sobre a cegueira e as suas implicações na idade infantil. Nos capítulos seguintes ponderam-se a reflexão sobre a educação da criança cega, a ponderação sobre a importância da leitura, a repercussão sobre o estado da arte da literatura para a criança cega, e apresentam-se algumas breves soluções técnicas e tecnológicas existentes para a criação de livros em formato alternativo perante o estudo do...

  4. Louisa May Alcott em português : análise de Mulherezinhas (1977) : uma crítica de tradução

    Ferreira, Helena Isabel Neves
    O presente trabalho tem como objectivo efectuar a crítica de uma tradução portuguesa do romance de Louisa May Alcott, Little Women (1868), publicada em 1977 com o título de Mulherezinhas. Dada a cada vez maior importância da tradução, e porque a crítica de tradução permite o estreitamento da relação entre a teoria e a prática, torna-se relevante avaliar a qualidade dos textos traduzidos, tendo em conta, essencialmente, a sua função e os seus objectivos. As considerações apresentadas relativamente à adequação, ou não, das escolhas de tradução verificadas nesta versão portuguesa têm por base as posições teóricas de Katharina Reiss acerca das...

  5. O primado do imaginário na tradução da literatura juvenil ou O "Estrangeiro" como fonte de aprendizagem e construção do Eu

    Reis, Maria Olinda Vieira da Silva
    Traduzir a literatura infanto-juvenil pode levar o tradutor a recorrer a metodologias diferenciadas, em função do público a que se destina. Se as práticas assimilatórias parecem adequar-se ao público infantil, já a tradução de obras destinadas aos adolescentes e jovens deverá potenciar estratégias de pendor dissimilatório, uma forma de contribuir para o alargamento e enriquecimento do imaginário desses jovens leitores, mais aptos para compreender e integrar o «Estrangeiro».

  6. As palavras na cozinha de Jamie Oliver : análise da tradução portuguesa de The Naked Chef

    Marques, Susana Isabel Mendes
    Este trabalho pretende efectuar uma análise comparativa de The Naked Chef,1 de Jamie Oliver, e da respectiva tradução portuguesa, Na Cozinha com Jamie Oliver.2 Através desta análise, pretende-se verificar de que forma os nomes dos ingredientes, os nomes dos pratos e o método de preparação das receitas são transportados para a língua de chegada, procurando sobretudo detectar o modo como são resolvidos os problemas de tradução relativos à terminologia utilizada, às marcas culturais e ao estilo próprio de Jamie Oliver.

  7. Do outro lado, do lado do outro : tradução comentada de três capitulos da obra Textos literarios y contextos escolares: la escuela en la literatura y la literatura en la escuela, de Carlos Lomas (org.)

    Relvão, Ângela Maria Lucas
    Esta dissertação debruça-se sobre o livro Textos literarios y contextos escolares – La escuela en la literatura y la literatura en la escuela, organizado por Carlos Lomas (Lomas, 2008), no qual intervieram vários autores de língua castelhana com larga experiência no campo literário e na didáctica da literatura. A obra reflecte sobre a importância e o papel do ensino da literatura na escola actual, tendo em conta, por um lado, o cenário de crise que ensombra os estudos humanísticos (e, consequentemente, põe em causa a utilidade da literatura na formação de crianças e jovens) e, por outro, os desafios colocados por um ideal de humanismo, de...

  8. Tradução de literatura infantil e juvenil : análise de duas traduções portuguesas de Charlie and the Chocolate Factory, de Roald Dahl

    Prata, Ana Teresa Bento da Gama
    Este trabalho pretende centrar-se na obra Charlie and the Chocolate Factory, de Roald Dahl, analisando duas traduções portuguesas. O objectivo principal consiste em proceder ao levantamento de problemas de tradução, com base no critério se tratar de marcadores culturais, e, através da aplicação do modelo de Gideon Toury e dos conceitos de acceptability e adequacy, tirar conclusões relativamente às estratégias adoptadas pelas tradutoras das duas edições portuguesas. Será que dão preferência ao contexto de chegada, fazendo adaptações culturais ou lexicais com o objectivo de facilitar a leitura e a compreensão do leitor? Ou dão primazia ao texto de partida, trazendo...

  9. Hans-Peter Dürr im Dialog zwischen Naturwissenschaft und Religion : Übersetzungsprojekt anhand des Werks Liebe-Urquelle des Kosmos (2008)

    Silva, Aida Cristina da Cruz e
    Trabalho do projecto do mestrado em Tradução (Estudos de Tradução), apresentada à Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra

  10. Mia Couto em inglês : inconvenções de tradução em A Varanda do Frangipani - Under the Frangipani

    Bajanca, Ana Isabel Bento Mendes
    O presente estudo visa identificar e analisar os problemas inerentes à tradução do romance A Varanda do Frangipani para língua inglesa, tendo-se também realizado uma breve descrição da obra e uma contextualização da respectiva publicação em Portugal e no Reino Unido. A criatividade linguística de Mia Couto explora amplamente os recursos e a plasticidade da língua portuguesa, o que coloca ao tradutor britânico, David Brookshaw, problemas relacionados com a transposição dessa criatividade para uma língua não românica, cujo funcionamento morfológico, fonológico, semântico e gramatical é bastante diferente do funcionamento da língua portuguesa. No presente estudo abordam-se os problemas identificados pelo...

  11. Tradutores e propagandistas: da tradução como ferramenta de propaganda do Estado Novo no estrangeiro e da indústria que se desenvolveu em torno desta no Secretariado da Propaganda Nacional-Secretariado Nacional de Informação

    Cotrim, João Pedro Caeiro da Silva Bernardo
    Desde 1933, o Secretariado da Propaganda Nacional (a partir de 1944, Secretariado Nacional de Informação) procurou levar a cabo uma complexa acção de propaganda de Portugal e do Estado Novo no estrangeiro, por meio de publicações sobre os mais diversos assuntos nacionais, desde a propaganda comercial e turística à cultural e, em especial, à política. Para tal, necessitou do apoio de um rol de tradutores para língua estrangeira, funcionários do Secretariado ou contratados fora do mesmo. Partindo da análise documental dos arquivos do SPN/SNI, este estudo procura traçar um mapa da cadeia global de tradução dentro deste organismo, identificar os...

Aviso de cookies: Usamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios, para análisis estadístico y para mostrarle publicidad. Si continua navegando consideramos que acepta su uso en los términos establecidos en la Política de cookies.