Recursos de colección

Repositorio da Universidade dos Açores (9.269 recursos)

O Repositório Institucional da Universidade dos Açores desenvolvido no âmbito do projecto RCAAP.

Departamento de Línguas e Literaturas Modernas

Mostrando recursos 1 - 20 de 53

  1. Vladimir Nabokov : um problema de habitação (ou de habituação)? : aculturação e resistência no percurso para o romance americano

    Ventura, Carlos Manuel Cravo
    Tese de Doutoramento, Estudos Anglo-Americanos e Portugueses (especialidade de Literatura Norte-Americana), 30 de Outubro de 2009, Universidade dos Açores.

  2. A cantiga é uma arma”? : A canção americana na segunda metade do século XX e a intervenção cívica

    Ventura, Carlos M. Cravo
    Foi através da música popular urbana que os jovens encontraram o seu sentido de comunidade, foi ao compasso da sua batida que marcharam para reclamar os direitos de cidadania há muito devidos (pelo menos, desde 1865) a uma parte significativa dos seus concidadãos, foram as palavras cantadas pelos seus trovadores que lhes deram ânimo a desafiarem a autoridade estabelecida. A canção popular urbana é, por isso, um documento histórico valioso para a construção de uma memória da época, mesmo que as histórias que conta nem sempre se pautem por uma visão esclarecida e imparcial dos acontecimentos. Mas, ainda que esclarecido,...

  3. A arte de contar uma história em poucos minutos : As canções da América durante a "Folk Revival" e o contributo de Tom Paxton

    Ventura, Carlos M. Cravo
    O presente trabalho é uma reflexão sobre a chamada “folk revival” no seu período de maior pujança, o da década de sessenta do século XX, sem todavia deixar de aflorar as duas décadas precedentes e as que se lhe seguiram. Procura-se perceber, não necessariamente nesta ordem, o seguinte: (a) de que forma os acontecimentos que mais marcaram aquele período da História dos E.U.A. — o movimento pelos direitos cívicos, a guerra no Vietnam, os tumultos raciais da segunda metade da década, a contestação estudantil generalizada — se reflectem nas canções interpretadas pelos protagonistas da folk urbana; (b) em que medida as...

  4. A abordagem da cultura na imprensa generalista em Portugal : o caso do Correio da Manhã, Jornal I e Diário de Notícias

    Batista, Raquel Agostinho
    Dissertação de Mestrado, Ciências da Comunicação, 25 de janeiro de 2018, Universidade dos Açores.

  5. A situação dos refugiados e os direitos humanos. Representações na imprensa portuguesa : o caso dos jornais Diário de Notícias e Público

    Almeida, Débora Alexandra Medeiros
    Dissertação de Mestrado, Ciências da Comunicação, 8 de janeiro de 2018, Universidade dos Açores.

  6. As funções das notas do tradutor em textos ficcionais : análise de casos extraídos do Compara

    Vaz, Rosa Maria Monteiro
    Dissertação de Mestrado, Tradução e Assessoria Linguística, 16 de junho de 2017, Universidade dos Açores.

  7. De abajur a zumba : estrangeirismos no português

    Simas, Rosa Neves
    Volume 1 da série Tradução: Do Português ao Inglês; este dicionário dos estrangeirismos que “migraram” para o português, vindas das mais diversas línguas do mundo, do árabe ao chinês, do espanhol ao inglês, explica as origens etimológicas e as circunstâncias em que estes foram adotadas pelos falantes do português, e apresenta a tradução de cada entrada para a língua inglesa.

  8. Estudo de caso em Literatura : O romance Mau tempo no Canal de Vitorino Nemésio : abordagem com Python

    Simas, Rosa Neves
    Nesta secção utilizamos a linguagem de programação Python para efetuar uma análise quantitativa ao texto literário "Mau Tempo no Canal", que já vai em mais de dez edições, desde a sua publicação em 1944. Alguns dos scripts desenvolvidos no capítulo anterior são aqui reutilizados ou adaptados ao que se pretende estudar, nomeadamente para criar dicionários, pesquisar por palavras, obter contextos de palavras. Dadas as caraterísticas do texto, foi acrescentado um novo script para pesquisar notas de rodapé. À semelhança do que fizemos no capítulo anterior, cada script é apresentado com um breve resumo, um diagrama explicativo das principais funções utilizadas, blocos...

  9. Le travail du traducteur par lui-même au dix-neuvième siècle : analyse du paratexte de deux traductions françaises de Os Lusíadas (1825 et 1842)

    Faria, Dominique
    Le dix-neuvième siècle en France est caractérisé par les chercheurs comme un moment de transition entre la tradition des belles infidèles et un modèle de traduction plus proche du texte de départ. Cet article étudie deux cas qui contredisent cette tendance. On partira de l’analyse du paratexte de deux traductions françaises de Os Lusíadas, de l’auteur portugais Luis Vaz de Camões, produites par Jean-Baptiste Millié et FrançoisFélix Ragon en 1825 et 1842, respectivement. Ces textes sont des témoignages à la première personne, où les traducteurs exposent leur conception de la traduction, les stratégies adoptées et leur perception de la littérature...

  10. Barthes sémiologue et écrivain traduit au Portugal (1973-2015)

    Faria, Dominique; Domingues, João da Costa
    Le propos de cet article est de rendre compte de la réception de Roland Barthes au Portugal, entre 1973 – date de la première traduction de l’un de ses textes – et 2015. Une analyse des traductions de ses ouvrages et de leur parution à des moments charnière de la culture portugaise d’une part, et l’étude des textes critiques portant sur son œuvre de l’autre, nous permettront de dégager l’image que l’on a reçue, mais aussi celle que l’on a construite, de Roland Barthes au Portugal. Cette étude vise à montrer comment ses écrits et sa pensée furent perçus, comment...

  11. La traduction, instrument de légitimité littéraire : Le soutien de l’État français à la traduction au Portugal

    Faria, Dominique
    La traduction joue un rôle essentiel dans l’accroissement du capital symbolique des littératures nationales. Dans cet article, je me questionne sur les mesures adoptées par l’État français dans le soutien à la traduction, à travers les programmes comme celui du CNL, notamment au Portugal. Cette intervention étatique a d’importantes conséquences dans la promotion d’une littérature de qualité, peu commerciale, qui autrement risque d’être méconnue à l’étranger.

  12. La traduction comme déracinement et exil

    Faria, Dominique
    L’exil fonctionne comme une métaphore qui permet de mieux saisir les enjeux majeurs qui soutiennent et la traduction et la réflexion théorique et critique qui la prend pour objet. Une approche de la traduction portugaise du roman de Romain Gary, entendue comme texte en exil sert dans cet article à illustrer nos propos.

  13. Os blogues de literatura portugueses no século XXI : uma análise a cinco blogues

    Faria, Sara Beatriz de Sousa Magalhães
    Dissertação de Mestrado, Ciências da Comunicação, 5 de Maio de 2017, Universidade dos Açores.

  14. Os blogues de literatura portugueses no século XXI : uma análise a cinco blogues

    Faria, Sara Beatriz de Sousa Magalhães
    Dissertação de Mestrado, Ciências da Comunicação, 5 de Maio de 2017, Universidade dos Açores.

  15. Os blogues de literatura portugueses no século XXI : uma análise a cinco blogues

    Faria, Sara Beatriz de Sousa Magalhães
    Dissertação de Mestrado, Ciências da Comunicação, 5 de Maio de 2017, Universidade dos Açores.

  16. Noms humoristiques de personnages et traditions traductives nationales

    Faria, Dominique
    On s’arrêtera sur la traduction d’un cas spécifique d’humour linguistique, celui produit par les noms des personnages. Le propos n’est pourtant pas de discuter les aspects strictement linguistiques de la traduction. On travaillera sur un corpus composé par deux romans anglais, publiés à la fin du vingtième siècle, traduits en Français, Portugais Européen, Portugais du Brésil et Espagnol. Le choix de ces langues cible, issues du latin et possédant par conséquent des ressources linguistiques similaires, permettra de mieux signaler les différentes approches à la traduction dans chaque pays.

  17. Noms humoristiques de personnages et traditions traductives nationales

    Faria, Dominique
    On s’arrêtera sur la traduction d’un cas spécifique d’humour linguistique, celui produit par les noms des personnages. Le propos n’est pourtant pas de discuter les aspects strictement linguistiques de la traduction. On travaillera sur un corpus composé par deux romans anglais, publiés à la fin du vingtième siècle, traduits en Français, Portugais Européen, Portugais du Brésil et Espagnol. Le choix de ces langues cible, issues du latin et possédant par conséquent des ressources linguistiques similaires, permettra de mieux signaler les différentes approches à la traduction dans chaque pays.

  18. Representing alterity in a post-colonial context : Lídia Jorge’s A costa dos murmúrios and its english and french translations

    Faria, Dominique
    O presente artigo analisa duas traduções de A costa dos murmúrios (1988) de Lídia Jorge, uma publicada em França (1989) e outra nos Estados Unidos da América (1995). Traduzido de uma língua periférica para línguas centrais e sistemas culturais dominantes, o romance sobre a guerra colonial portuguesa em África teve receções contrastantes naqueles países, as quais revelam diferentes abordagens à tradução. Este estudo visa identificar os principais agentes e fatores externos envolvidos no processo de tradução, assim como determinar o papel que questões como mecenato, tradição nacional de tradução e história nacional de ambas as culturas recetoras desempenham nesse processo....

  19. Éric Chevillard, entre o impresso e o digital

    Faria, Dominique
    Eric Chevillard é um romancista com um longo percurso no mundo da publicação tradicional e que mantém um blogue, L'autofictif (http://l-autofictif.over-blog.com/). Esta prática suscita duas questões essenciais. A primeira diz respeito ao contraste entre as caraterísticas dos textos publicados em papel e no blogue, dado que neste último a escrita se torna mais fragmentada, a forma mais breve e incisiva e os temas mais pessoais. A segunda remete-nos para a relação entre L'autofictif, documento digital, e L'autofictif, livro impresso, dado que o autor publica os textos do blogue em papel e os dois suportes proporcionam experiências de leitura radicalmente diferentes....

  20. La revue Colóquio Letras et la mise en valeur de la traduction au Portugal

    Faria, Dominique
    Volume publié dans le cadre du programme CNCS PN-II-ID-PCE-2011-3-0812 (Projet de recherche exploratoire). Traduction culturelle et littérature(s) francophones: histoire, réception et critique des traductions.

Aviso de cookies: Usamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios, para análisis estadístico y para mostrarle publicidad. Si continua navegando consideramos que acepta su uso en los términos establecidos en la Política de cookies.