Recursos de colección

Repositorio da Universidade dos Açores (8.840 recursos)

O Repositório Institucional da Universidade dos Açores desenvolvido no âmbito do projecto RCAAP.

Departamento de Línguas e Literaturas Modernas

Mostrando recursos 1 - 20 de 45

  1. Le travail du traducteur par lui-même au dix-neuvième siècle : analyse du paratexte de deux traductions françaises de Os Lusíadas (1825 et 1842)

    Faria, Dominique
    Le dix-neuvième siècle en France est caractérisé par les chercheurs comme un moment de transition entre la tradition des belles infidèles et un modèle de traduction plus proche du texte de départ. Cet article étudie deux cas qui contredisent cette tendance. On partira de l’analyse du paratexte de deux traductions françaises de Os Lusíadas, de l’auteur portugais Luis Vaz de Camões, produites par Jean-Baptiste Millié et FrançoisFélix Ragon en 1825 et 1842, respectivement. Ces textes sont des témoignages à la première personne, où les traducteurs exposent leur conception de la traduction, les stratégies adoptées et leur perception de la littérature...

  2. Barthes sémiologue et écrivain traduit au Portugal (1973-2015)

    Faria, Dominique; Domingues, João da Costa
    Le propos de cet article est de rendre compte de la réception de Roland Barthes au Portugal, entre 1973 – date de la première traduction de l’un de ses textes – et 2015. Une analyse des traductions de ses ouvrages et de leur parution à des moments charnière de la culture portugaise d’une part, et l’étude des textes critiques portant sur son œuvre de l’autre, nous permettront de dégager l’image que l’on a reçue, mais aussi celle que l’on a construite, de Roland Barthes au Portugal. Cette étude vise à montrer comment ses écrits et sa pensée furent perçus, comment...

  3. La traduction, instrument de légitimité littéraire : Le soutien de l’État français à la traduction au Portugal

    Faria, Dominique
    La traduction joue un rôle essentiel dans l’accroissement du capital symbolique des littératures nationales. Dans cet article, je me questionne sur les mesures adoptées par l’État français dans le soutien à la traduction, à travers les programmes comme celui du CNL, notamment au Portugal. Cette intervention étatique a d’importantes conséquences dans la promotion d’une littérature de qualité, peu commerciale, qui autrement risque d’être méconnue à l’étranger.

  4. La traduction comme déracinement et exil

    Faria, Dominique
    L’exil fonctionne comme une métaphore qui permet de mieux saisir les enjeux majeurs qui soutiennent et la traduction et la réflexion théorique et critique qui la prend pour objet. Une approche de la traduction portugaise du roman de Romain Gary, entendue comme texte en exil sert dans cet article à illustrer nos propos.

  5. Os blogues de literatura portugueses no século XXI : uma análise a cinco blogues

    Faria, Sara Beatriz de Sousa Magalhães
    Dissertação de Mestrado, Ciências da Comunicação, 5 de Maio de 2017, Universidade dos Açores.

  6. Os blogues de literatura portugueses no século XXI : uma análise a cinco blogues

    Faria, Sara Beatriz de Sousa Magalhães
    Dissertação de Mestrado, Ciências da Comunicação, 5 de Maio de 2017, Universidade dos Açores.

  7. Os blogues de literatura portugueses no século XXI : uma análise a cinco blogues

    Faria, Sara Beatriz de Sousa Magalhães
    Dissertação de Mestrado, Ciências da Comunicação, 5 de Maio de 2017, Universidade dos Açores.

  8. Noms humoristiques de personnages et traditions traductives nationales

    Faria, Dominique
    On s’arrêtera sur la traduction d’un cas spécifique d’humour linguistique, celui produit par les noms des personnages. Le propos n’est pourtant pas de discuter les aspects strictement linguistiques de la traduction. On travaillera sur un corpus composé par deux romans anglais, publiés à la fin du vingtième siècle, traduits en Français, Portugais Européen, Portugais du Brésil et Espagnol. Le choix de ces langues cible, issues du latin et possédant par conséquent des ressources linguistiques similaires, permettra de mieux signaler les différentes approches à la traduction dans chaque pays.

  9. Noms humoristiques de personnages et traditions traductives nationales

    Faria, Dominique
    On s’arrêtera sur la traduction d’un cas spécifique d’humour linguistique, celui produit par les noms des personnages. Le propos n’est pourtant pas de discuter les aspects strictement linguistiques de la traduction. On travaillera sur un corpus composé par deux romans anglais, publiés à la fin du vingtième siècle, traduits en Français, Portugais Européen, Portugais du Brésil et Espagnol. Le choix de ces langues cible, issues du latin et possédant par conséquent des ressources linguistiques similaires, permettra de mieux signaler les différentes approches à la traduction dans chaque pays.

  10. Representing alterity in a post-colonial context : Lídia Jorge’s A costa dos murmúrios and its english and french translations

    Faria, Dominique
    O presente artigo analisa duas traduções de A costa dos murmúrios (1988) de Lídia Jorge, uma publicada em França (1989) e outra nos Estados Unidos da América (1995). Traduzido de uma língua periférica para línguas centrais e sistemas culturais dominantes, o romance sobre a guerra colonial portuguesa em África teve receções contrastantes naqueles países, as quais revelam diferentes abordagens à tradução. Este estudo visa identificar os principais agentes e fatores externos envolvidos no processo de tradução, assim como determinar o papel que questões como mecenato, tradição nacional de tradução e história nacional de ambas as culturas recetoras desempenham nesse processo....

  11. Éric Chevillard, entre o impresso e o digital

    Faria, Dominique
    Eric Chevillard é um romancista com um longo percurso no mundo da publicação tradicional e que mantém um blogue, L'autofictif (http://l-autofictif.over-blog.com/). Esta prática suscita duas questões essenciais. A primeira diz respeito ao contraste entre as caraterísticas dos textos publicados em papel e no blogue, dado que neste último a escrita se torna mais fragmentada, a forma mais breve e incisiva e os temas mais pessoais. A segunda remete-nos para a relação entre L'autofictif, documento digital, e L'autofictif, livro impresso, dado que o autor publica os textos do blogue em papel e os dois suportes proporcionam experiências de leitura radicalmente diferentes....

  12. La revue Colóquio Letras et la mise en valeur de la traduction au Portugal

    Faria, Dominique
    Volume publié dans le cadre du programme CNCS PN-II-ID-PCE-2011-3-0812 (Projet de recherche exploratoire). Traduction culturelle et littérature(s) francophones: histoire, réception et critique des traductions.

  13. Écrire contre : Le projet d’écriture d’Éric Chevillard

    Faria, Dominique
    This article studies the work of French contemporary writer Éric Chevillard, in an attempt to identify the specific manifestations of revolt in his texts. It is argued that an extensive sense of refusal pervades over all of his works and takes on a programmatic character. This author rebels against all the imposed limits, the statu quo, all which is taken for granted and seems to be unquestionable. One of his preferred targets are literary prizes and literary critics, for their role in determining what is or is not considered quality literature and in attributing labels to literary works which predetermine...

  14. L’île chez Éric Chevillard : entre utopie et dystopie

    Faria, Dominique
    Le stéréotype de l’île en tant qu’espace isolé, désertique et vierge fait partie de l’imaginaire littéraire d’Éric Chevillard. Une analyse attentive de ses textes permet d’identifier trois grands domaines dans lesquels l’île joue un rôle central. Le premier a rapport à la question de l’identité auctoriale: au fil des années, dans des textes de nature très diversifiée, Chevillard représente la figure de l’auteur comme un homme sur une île déserte ; plus récemment, dans ses textes autofictionnels, l’île est envisagée comme une caractéristique de cet auteur mi-fictionnel, mi-biographique, qui se dit être « très île ». Le deuxième domaine est...

  15. Notas para a Elucidação do Conceito "Cultura"

    Silva, Eduardo
    Ensaio que tem em vista elucidar o conceito "cultura" por via: (1) de explicitar a relação lógica que subsiste entre a Cultura do Homem e outras formas de cultura; (2) as implicações lógico-semânticas de designações como "cultura chinesa" e "cultura dos Chineses", bem como de expressões contendo o adjetivo "cultural" (e.g., "ato cultural"); (3) os diversos sentidos que o termo homónimo "cultura" é passível de expressar; (4) a oposição entre "cultura" e "culturas": as conceções (i) neo-humanista, (ii) sociológico-antropológica" e (iii) clássica–holística de "cultura".

  16. Sobre "Escudo de Sombra", Sobre "Os Lusíadas" e D. Sebastião

    Silva, Eduardo
    Ensaio literário-filosófico que versa sobre aquilo a que se poderá chamar (por decalque da conhecida obra do poeta inglês S. T. Coleridge) a “biografia literária de Portugal” — incluindo nesta, na qualidade de três grandes memórias imaginativas da vida histórica do próprio Portugal, Os Lusíadas, a Mitogénese Sebastianista e o romance Escudo de Sombra.

  17. A tradução de textos para crianças

    Medeiros, Andreia de Fátima Arruda
    Dissertação de Mestrado, Tradução e Assessoria Linguística, 25 de Junho de 2015, Universidade dos Açores.

  18. As representações da infância na publicidade televisiva

    Medeiros, Joana Furtado
    Dissertação de Mestrado, Ciências da Comunicação, 22 de Outubro de 2015, Universidade dos Açores.

  19. My Sisters the Saints: a Spiritual Memoir : uma tradução comentada

    Sousa, Márcia Teresa Dias Borges
    Dissertação de Mestrado, Tradução e Assessoria Linguística, 12 de Setembro de 2016, Universidade dos Açores.

  20. Tradução parcial comentada do estudo Emigrantes Deportados nos Açores

    Oliveira, Maria Cristina Soares
    Dissertação de Mestrado, Tradução e Assessoria Linguística, 13 de Junho de 2016, Universidade dos Açores.

Aviso de cookies: Usamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios, para análisis estadístico y para mostrarle publicidad. Si continua navegando consideramos que acepta su uso en los términos establecidos en la Política de cookies.