Recursos de colección

Repositorio da Universidade dos Açores (8.391 recursos)

O Repositório Institucional da Universidade dos Açores desenvolvido no âmbito do projecto RCAAP.

DLLM - Artigos em Revistas Internacionais / Articles in International Journals

Mostrando recursos 1 - 7 de 7

  1. Noms humoristiques de personnages et traditions traductives nationales

    Faria, Dominique
    On s’arrêtera sur la traduction d’un cas spécifique d’humour linguistique, celui produit par les noms des personnages. Le propos n’est pourtant pas de discuter les aspects strictement linguistiques de la traduction. On travaillera sur un corpus composé par deux romans anglais, publiés à la fin du vingtième siècle, traduits en Français, Portugais Européen, Portugais du Brésil et Espagnol. Le choix de ces langues cible, issues du latin et possédant par conséquent des ressources linguistiques similaires, permettra de mieux signaler les différentes approches à la traduction dans chaque pays.

  2. Noms humoristiques de personnages et traditions traductives nationales

    Faria, Dominique
    On s’arrêtera sur la traduction d’un cas spécifique d’humour linguistique, celui produit par les noms des personnages. Le propos n’est pourtant pas de discuter les aspects strictement linguistiques de la traduction. On travaillera sur un corpus composé par deux romans anglais, publiés à la fin du vingtième siècle, traduits en Français, Portugais Européen, Portugais du Brésil et Espagnol. Le choix de ces langues cible, issues du latin et possédant par conséquent des ressources linguistiques similaires, permettra de mieux signaler les différentes approches à la traduction dans chaque pays.

  3. Representing alterity in a post-colonial context : Lídia Jorge’s A costa dos murmúrios and its english and french translations

    Faria, Dominique
    O presente artigo analisa duas traduções de A costa dos murmúrios (1988) de Lídia Jorge, uma publicada em França (1989) e outra nos Estados Unidos da América (1995). Traduzido de uma língua periférica para línguas centrais e sistemas culturais dominantes, o romance sobre a guerra colonial portuguesa em África teve receções contrastantes naqueles países, as quais revelam diferentes abordagens à tradução. Este estudo visa identificar os principais agentes e fatores externos envolvidos no processo de tradução, assim como determinar o papel que questões como mecenato, tradição nacional de tradução e história nacional de ambas as culturas recetoras desempenham nesse processo....

  4. La revue Colóquio Letras et la mise en valeur de la traduction au Portugal

    Faria, Dominique
    Volume publié dans le cadre du programme CNCS PN-II-ID-PCE-2011-3-0812 (Projet de recherche exploratoire). Traduction culturelle et littérature(s) francophones: histoire, réception et critique des traductions.

  5. Écrire contre : Le projet d’écriture d’Éric Chevillard

    Faria, Dominique
    This article studies the work of French contemporary writer Éric Chevillard, in an attempt to identify the specific manifestations of revolt in his texts. It is argued that an extensive sense of refusal pervades over all of his works and takes on a programmatic character. This author rebels against all the imposed limits, the statu quo, all which is taken for granted and seems to be unquestionable. One of his preferred targets are literary prizes and literary critics, for their role in determining what is or is not considered quality literature and in attributing labels to literary works which predetermine...

  6. 14, de Jean Echenoz, un récit de guerre à l’épreuve du pathos

    Faria, Dominique
    14 is a recently published novel by a French contemporary writer, Jean Echenoz. Having the First World War as its core subject, the text covers the main traditional themes of war novels. Its interest, however, does not lie in what it says about the war, but rather in how the war is told. In fact, 14 points out the main horrors of the war, without engaging in pathos. In order to do so, Echenoz resorts to two groups of techniques, whose main purpose is to lighten the dramatic effect of the war scenes depicted. Surprisingly, the result is a text...

  7. Traduire l’étranger De Mau Tempo no Canal à Gros Temps sur L'archipel

    Faria, Dominique
    Initialement présentée au Colloque international APEF / APFUE / SHF: L'Étranger. Université de l'Algarve.

Aviso de cookies: Usamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios, para análisis estadístico y para mostrarle publicidad. Si continua navegando consideramos que acepta su uso en los términos establecidos en la Política de cookies.