Mostrando recursos 1 - 20 de 4.371

  1. La perspective pragmatique dans l'étude du raisonnement et de la rationalité

    Van Der Henst, Jean-Baptiste
    Pour résoudre un problème de raisonnement présenté dans le contexte du laboratoire il faut non seulement représenter les prémisses et en dériver des conclusions mais il faut aussi interpréter les prémisses. Les approches traditionnelles du raisonnement ont rarement pris en compte cet aspect. L'article présente comment la pragmatique linguistique permet de comprendre la manière dont les prémisses utilisées dans les tâches de raisonnement sont interprétées. Il expose plusieurs cadres théoriques et présente une revue détaillée des études qui révèlent l'influence des facteurs pragmatiques dans le raisonnement. En conséquence, l'analyse montre que certaines erreurs observées dans de nombreuses tâches ne sont...

  2. When is a conclusion worth deriving?A relevance-based analysis of indeterminate relational problems

    Van Der Henst, Jean-Baptiste; Sperber, Dan; Politzer, Guy
    When is a conclusion worth deriving? We claim that a conclusion is worth deriving to the extent that it is relevant in the sense of relevance theory (Sperber & Wilson, 1995). To support this hypothesis, we experiment with "indeterminate relational problems" where we ask participants what, if anything, follows from premises such as A is taller than B, A is taller than C. With such problems, the indeterminate response that nothing follows is common, and we explain why. We distinguish several types of determinate conclusions and show that their rate is a function of their relevance. We argue that by...

  3. Differential Privacy in Tripartite Interaction: A Case Study with Linguistic Minorities in Canada

    Casteigts, Arnaud; Chomienne, Marie-Hélène; Bouchard, Louise; Jourdan, Guy-Vincent
    International audience

  4. Pre-linguistic infants employ complex communicative loops to engage mothers in social exchanges and repair interaction ruptures

    Bourvis, Nadège; Singer, Magi; Saint Georges, Catherine; Bodeau, Nicolas; Chetouani, Mohamed; Cohen, David; Feldman, Ruth
    International audience

  5. ¿Hay una traducción correcta de las normas?

    Cárcova, Carlos María
    Es relativamente curioso que los juristas o mejor, los operadores jurídicos en general, salvando muy contadas y honrosas excepciones, sigan trabajando con instrumentos y herramientas conceptuales que ya tienen siglos. Algo así como si los médicos curaran aún con pócimas preparadas por ellos mismos en precarias retortas, basadas en la mezcla de yuyos y malezas, cortezas de árboles y patas de renacuajos; o si quienes explotan la tierra abrieran surcos con arados de troncos, tirados por bueyes y conducidos por manos fuertes y callosas de unos individuos mitad siervos de la gleba y mitad peones rurales. Ciertamente la modernidad y la...

  6. LINGUISTIC UNIT DISCOVERY FROM MULTI-MODAL INPUTS IN UNWRITTEN LANGUAGES: SUMMARY OF THE “SPEAKING ROSETTA” JSALT 2017 WORKSHOP

    Scharenborg, Odette; Besacier, Laurent; Black, Alan; Hasegawa-Johnson, Mark; Metze, Florian; Neubig, Graham; Stuker, Sebastian; Godard, Pierre; Muller, Markus; Ondel, Lucas; Palaskar, Shruti; Arthur, Philip; Ciannella, Francesco; Du, Mingxing; Larsen, Elin; Merkx, Danny; Riad, Rachid; Wang, Liming; Dupoux, Emmanuel
    International audience

  7. On cross-linguistic combinatorics of axial complexes

    Matushansky, Ora; Zwarts, Joost
    International audience

  8. La importancia de la traducción y la interpretación en el ámbito de la Unión Europea

    Policastro Ponce, Gisella
    En este artículo reflexionaremos sobre el papel de los profesionales de la traducción e interpretación en el contexto internacional y, especialmente, dentro del ámbito de la Unión Europea, que se basa en proporcionar y asegurar la estabilidad y diversidad de la diversidad lingüística y cultural.

  9. Big data para el análisis de las necesidades traductológicas en cinco capitales de Europa

    González Fernández, Adela
    La cantidad de información digital disponible está aumentando de forma masiva. Las grandes empresas como Google, Facebook, Microsoft…, así como los correos electrónicos, las descargas de música o cualquier operación realizada a través de internet genera cantidades gigantescas de información no estructurada. El término big data se refiere a estos enormes conjuntos de información que no pueden ser gestionados ni analizados mediante herramientas tradicionales en una cantidad de tiempo aceptable. Esta investigación pretende demostrar la utilidad de big data como fuente de información para el estudio en el campo de la lingüística, lo que nos permitirá llevar a cabo estudios que no podrían realizarse con los métodos tradicionales. En...

  10. Traducción y terminología económica y financiera en la UE (español>inglés/francés/alemán)

    Castellano Martínez, José María
    Los textos especializados de ámbito económico y financiero inscritos en el contexto de la Unión Europea se caracterizan, entre otros aspectos, por el hecho multilingüe. Este fenómeno, que reconoce un total de 24 lenguas oficiales, precisa de la traducción y la terminología para materializarse. Este artículo aborda cuestiones relativas al ámbito económico y financiero de la Unión Europea a partir de una propuesta teórica en donde se estudian algunos de los principales agentes económicos y financieros en la combinación lingüística español>inglés, francés y alemán.

  11. La traducción de proverbios y refranes sobre el vino FR>ES: legado paremiológico

    García Rubio, Mª del Carmen
    El objetivo de este trabajo es la investigación, traducción y adaptación de refranes franceses al español. Para ello, hemos realizado un estudio empírico en el que se analizan diferentes paremias francesas mediante una propuesta de glosario bilingüe francés-español de proverbios y refranes sobre el vino. En primer lugar, se presenta un breve repaso por la fraseología y paremiología; y por las diferentes técnicas traductológicas aplicadas para la traducción de refranes. A continuación, se ha optado por la vía paremiológica llevando a cabo un estudio contrastivo de los aspectos culturales semejantes y diferentes en relación con el vino, por medio de fichas paremiológicas. Por último, la paremiología ha planteado...

  12. El análisis “Contra-Eva” en el proceso traductor y su aplicación a la traducción de textos turísticos

    Ponce Márquez, Nuria
    La aplicación de los preceptos de la Lingüística Contrastiva al ámbito traductológico culmina en la utilización del análisis contrastivo como fundamento preoperativo del proceso traductor. Si bien la Lingüística Contrastiva se encarga del estudio de las semejanzas y diferencias interlingüísticas, en Traducción se amplía este análisis puramente lingüístico-contrastivo a parámetros de índole traductológica. Por tanto, en esta contribución se defiende la utilización de un análisis de naturaleza contrastivo-traductológica (abreviado, “CONTRA”). El análisis finaliza con un proceso evaluativo, de forma que se convierte en un esquema de tres vertientes: contrastivo-traductológico-evaluativo (abreviado, “CONTRA-EVA”). Para ejemplificar este análisis, se ha optado por seleccionar la tipología del texto turístico debido a su interés traductológico...

  13. Una perspectiva neurolingüística sobre la traducción y el aprendizaje de idiomas

    Policastro Ponce, Gisella
    Los seres humanos contamos con un órgano desconocido y, al mismo tiempo, fundamental para nuestra vida diaria: el cerebro. El presente trabajo de investigación parte de una aproximación a la neurolingüística, con el propósito de analizar las relaciones existentes entre el cerebro, el aprendizaje lingüístico y la actividad traductológica. Este estudio va dirigido a personas especializadas y/o interesadas en el ámbito de la lingüística y de la traducción, al objeto de conocer la influencia que tienen, en el aprendizaje, los mecanismos neurológicos.

  14. La interpretación bilateral como disciplina de especialización: formación y perspectivas en investigación

    González Rodríguez, María Jesús
    En las últimas décadas la interpretación bilateral ha ido cobrando relevancia y visibilidad, siendo hoy una de las disciplinas caracterizadoras de los planes de estudio y ciclos de formación en el ámbito de las ciencias de la mediación lingüístico-cultural (con la traducción y la interpretación como protagonistas). Para esta ocasión, y desde el binomio idiomático español–italiano, proponemos presentar la interpretación bilateral que impartimos en la Sslmit de la Universidad de Bolonia, fruto de los casi 20 años de experiencia en el ejercicio profesional de dicha disciplina, estudios dedicados a la misma y su docencia, una interpretación bilateral concebida como un complejo aparato instrumental capaz de afrontar la especialización diversificada...

  15. Las revistas francesas de divulgación científica como recurso para la didáctica de la traducción

    Díaz Alarcón, Soledad
    Por definición, las revistas de divulgación de la ciencia difunden la actividad científica del país. Son multidisciplinares y acercan a los investigadores a sectores con cierta información académica, al público en general, a públicos segmentados o a audiencias sectoriales. En tal orientación, están escritas en un lenguaje accesible y correspondiente al público objetivo, con un discurso escrito que aprovecha al máximo los recursos narrativos, literarios y gramaticales, así como los recursos del periodismo generalista y del periodismo de investigación especializado en ciencia y tecnología. El objetivo de este trabajo es mostrar que tales publicaciones constituyen un valioso recurso didáctico para iniciar al alumno en el aprendizaje de la traducción...

  16. Prospectos medicamentosos: macroestructura comparada aplicada a la traducción (inglés<>español)

    Vázquez y del Árbol, Esther
    La traducción de prospectos medicamentosos supone hoy en día uno de los encargos de traducción científico-técnica más frecuentes, pero de indudable complejidad, debido a la heterogeneidad en la presentación y ordenación de sus apartados. Para ello se torna imprescindible el conocimiento de los rasgos macroestructurales (y textuales) que caracterizan a dichos prospectos. Por ello, llevamos a cabo un análisis macroestructural de un corpus bilingüe constituido por 40 prospectos medicamentosos (20 en lengua española y 20 en lengua inglesa). Los resultados del mencionado análisis revelan tangenciales divergencias macroestructurales en el género biomédico investigado en el par lingüístico antedicho. Consideramos que el conocimiento de estas divergencias macroestructurales de un género complejo como...

  17. La relación empresa-traducción en el sector agroalimentario andaluz

    Medina Reguera, Ana María; Álvarez García, Carmen
    En una época dominada por una crisis económica que se prolonga en el tiempo, las empresas optan por diversificar riesgos y mercados entrando en nuevos países, con el principal objetivo de complementar una demanda local fuertemente sacudida por la escasez de ingresos. En este estudio presentamos los primeros resultados de una investigación empírica en la que las empresas agroalimentarias andaluzas son preguntadas sobre sus estrategias frente a las necesidades lingüísticas que les surgen en los procesos de internacionalización en que se encuentran inmersas. El estudio arroja conclusiones sobre la relación entre el tamaño y las características de las empresas y el uso que estas hacen de los servicios de...

  18. Primeros escarceos profesionales de los egresados en Traducción e Interpretación

    Gallego Hernández, Daniel; Masseau, Paola; Tolosa Igualada, Miguel
    En este artículo nos interrogamos en torno a un colectivo de egresados en traducción e interpretación que cuentan con una experiencia profesional de menos de cinco años. En concreto, a partir de una encuesta, tratamos de describir el tipo de servicios que ofrecen y los campos para los que trabajan en diferentes combinaciones lingüísticas. Los resultados muestran que, durante los primeros años de actividad laboral, los traductores no tienen una especialización concreta.

  19. La investigación clínica como fuente de trabajo de traducción especializada

    Gallego Borghini, Lorenzo
    La investigación clínica genera un enorme volumen de trabajo para los traductores especializados en medicina. Este artículo constituye un repaso general de la traducción relacionada con la investigación clínica en nuestro país y para ello trata los principales actores y empresas demandantes de servicios lingüísticos, los géneros que más se traducen, el marco jurídico-administrativo, las relaciones que se establecen entre la industria, el sistema sanitario y los traductores, y la actitud de los profesionales autónomos a la hora de buscar trabajo (empresas, tarifas, experiencia, etc.), así como las herramientas y los recursos necesarios para acometerlo. Con ello pretende ofrecer una visión somera de la actual situación del mercado,...

  20. La traducción de textos agroalimentarios del español al italiano: más allá de la afinidad lingüística

    Bailini, Sonia
    Con esta comunicación se pretende trazar una panorámica de las principales dificultades terminológicas y discursivas que pueden surgir de la traducción del español al italiano de textos agroalimentarios. El objetivo es destacar que si por un lado la afinidad entre los dos idiomas es un elemento facilitador de la actividad traductora, por el otro origina dificultades relacionadas tanto con la traducción de la terminología del sector agroalimentario como con las convenciones textuales propias de los textos científicos en ambos idiomas.

Aviso de cookies: Usamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios, para análisis estadístico y para mostrarle publicidad. Si continua navegando consideramos que acepta su uso en los términos establecidos en la Política de cookies.