academia should not only pursue market-oriented translation skills, such...
Le concordanze devianti nel portoghese popolare brasiliano (PPB). Il caso del parlato filmico dei favela movies e dei sertão movies nel Korpus PE/PB Unisalento
- Francesco Morleo
Abstract – This research aims to describe the main aspects of the flexive morphology in the Brazilian-Portuguese language (spoken by the lower classes), following the results of the variationist sociolinguistics research carried out so far. In detail, the research will deal with the linguistic phenomenon of agreement violation, that is to say, the lack of agreement in number and person in the noun phrase and in the verb phrase. The corpus used for the research consists in 10 Brazilian movies selected among the audiovisual products of the “Corpus filmico PE/PB Unisalento”, composed of the transcriptions of Portuguese and Brazilian fictional...
Re-Mediation of Academic Knowledge: Reporting and Evaluating Prior Research in Archaeology Abstracts
- Daniela Cesiri
The aim of the present study is to analyse a corpus of 163 research article abstracts in archaeology, an academic domain which, so far, has encountered little attention by linguists. The abstracts and the accompanying articles were published between 2007 and 2012 in the quarterly issues of three leading journals in the field, i.e. the Journal of Archaeological Research, the Cambridge Archaeological Journal and the Journal of Archaeological Method and Theory, which rank at the first three places in the SCOPUS database for the domain of archaeology. The study investigates the way archaeology abstracts report prior research, including the presence/absence...
Does Bridget Jones watch EastEnders or The Love Boat? Cultural and linguistic issues in the translation of chick-lit novels
- Ilaria Parini
Abstract - Chick lit is a genre comprised of books chiefly written by women for women. These books are mainly characterized by the tone, which is very confidential and personal, and often relies on the use of colloquial and slangy (and occasionally obscene) expressions, by the use of humour, and by the numerous references to popular culture. This paper aims at analyzing the strategies used in the Italian translation of one of the best-known examples of the genre, Helen Fielding’s Bridget Jones’s Diary, taking two frames of reference. First of all, the analysis will try to identify in the target...
"Mind you, that's just, like, a guestimation": A diachronic analysis of morphological creativity in American teen talk and dubbing
- Veronica Bonsignori
The language of adolescents has always been of particular interest to linguists mostly for being extremely creative. Adolescence is, in fact, a transition stage that coincides with the entrance into secondary school, where teenagers strive to construct their own identity, mainly through linguistic innovation (Eckert 1989, 1997, 2004). In this sense, language becomes a strong identity marker (Edwards 2009) whose role becomes crucial in the portrayal of adolescent characters in films. The present paper aims at investigating the language of American adolescents diachronically in three famous movies of different decades from the 1980s to 2000s, namely Sixteen Candles (1984, Hughes),...
Doppiaggio in italiano del film 'Astérix et Obélix - Au service de Sa Majesté'. Trasposizione degli elementi culturali e umoristici
- Alessandra Rollo
Abstract – At present, audiovisual translation is one of the most interesting and stimulating domains within the field of Translation Studies. Resting on a rich semiotic apparatus, marked by the interplay of a double channel of communication – audio/visual – with different types of signs – verbal/non-verbal codes, the audiovisual text is a complex one, whose transfer from one language into another represents a challenging task for every professional in this field. Especially in dubbing, the translator/adapter has to work on the interlinguistic level as well as on the intersemiotic level (iconic, paralinguistic elements, etc.): as many codes having great...
"Translation does not often demand genius": George Eliot e il ruolo del traduttore vittoriano
- Michela Marroni
George Eliot’s formative years were characterised by her intense activity as a translator which she carried out with methodological scrupulousness and profound sense of responsibility. In her ambition to make a name for herself in the English cultural world she understood, from a very early age, that translation would be the best means of expanding her knowledge while measuring herself against original texts that had made an important impact on European culture. Although Eliot was proficient in several modern and ancient languages (namely, German, French, Italian and Spanish, Latin, Greek and Hebrew), most of her translations were from German. It...
Polilinguismo nella scrittura murale urbana: Note sulla lingua spagnola
- ELena Landone
Abstract – In this paper I focus on the polylinguistic and polycultural landscape of Milan on the theoretical basis of daily life studies, the sociolinguistics of globalization, and intercultural pragmatics. The relevance of this field is determined by the need for urban anthropology to semiotize the urban spaces as an interpretative bridge between the microsystem (the individual level) and the macrosystem (the social level). More concretely, I investigate the presence of the Spanish language in the superdiversity of Milan and, methodologically, I collect ethnographically and interpret qualitatively a corpus of 700 daily life texts of various types of street writing....
The Deceiving ELF? Can Englsh fulfil the role of a Lingua Franca?
- Richard Chapman
Abstract – The debate which surrounds the role of English as a lingua franca has been lively and extensive over the last twenty years or so. Numerous conferences and specific publications in the field testify to the interest and importance that the question of the development of a possible international functional language has stimulated. The present article aims to critically reassess the claims made for ELF and, at the same time, highlight the profound significance of the issues the debate has raised. Discussion of ELF has touched upon the perception of linguistic diversity, (in)accuracy and variation, intelligibility and the potential...
Teaching learners to communicate effectively in the L2: Integrating body language in the students’ syllabus
- Maria Grazia Busà
Abstract –In communication a great deal of meaning is exchanged through body language, including gaze, posture, hand gestures and body movements. Body language is largely culture-specific, and rests, for its comprehension, on people’s sharing socio-cultural and linguistic norms. In cross-cultural communication, L2 speakers’ use of body language may convey meaning that is not understood or misinterpreted by the interlocutors, affecting the pragmatics of communication. In spite of its importance for cross-cultural communication, body language is neglected in ESL/EFL teaching. This paper argues that the study of body language should be integrated in the syllabus of ESL/EFL teaching and learning. This...
L'uso del doppiaggio e del sottotitolaggio nell'insegnamento della L2: Il caso della piattaforma ClipFlair
- Lupe Romero
Abstract – The purpose of this paper is to present the Clipflair project, a web platform for foreign language learning (FLL) through revoicing and captioning of clips. Using audiovisual material in the language classroom is a common resource for teachers since it introduces variety, provides exposure to nonverbal cultural elements and, most importantly, presents linguistic and cultural aspects of communication in their context. However, teachers using this resource face the difficulty of finding active tasks that will engage learners and discourage passive viewing. ClipFlair proposes working with AV material productively while also motivating learners by getting them to revoice or...
Integrazione e apprendimento: i prodotti cinetelevisivi come strumento didattico linguistico e culturale per il mediatore e il migrante
- Francesca Bianchi
Abstract – Finding their rightful place in the hosting country becomes easier to migrants if they acquire good knowledge of the country’s culture and language. Similarly, excellent knowledge of the hosting and the migrants’ cultures and languages – both general and technical – is required of cultural mediators, who find themselves operating in a range of highly sensitive specialised fields, such as the medical, educational, legal, and administrative contexts. The current paper outlines the specific features of TV and filmic productions and illustrates their educational potential, through a review of the existing literature. In fact, TV and narrative filmic productions...
La mediazione linguistica come pratica di negoziazione, resistenza, attivismo e ospitalità sulle sponde del Mediterraneo
- Annarita Taronna
Abstract – The huge increase in migration flows through the Afro-Mediterranean routes during recent decades has shaped previously homogeneous populations into linguistically and culturally diverse ethnoscapes. Migration has therefore made a notable contribution to the acquisition and the use of English as a first, second and foreign language and to the burgeoning of new Englishes all over the world (Crystal 1997; Trudgill et al. 2002; Jenkins, 2003) thus questioning our traditional knowledge of language as a social projection of territorial unity held together by shared behavioral norms, beliefs and values. Specifically, by examining the communicative and translation processes which twelve...
ELF e le varietà linguistiche afro-asiatiche nella Sicilia dei migranti
- Alessandra Rizzo
Abstract – This study arises from recent research within the context of a new Sicily, where the various ethnic groups inhabiting it have become EFL users who have different cultural and linguistic backgrounds and appropriate English without necessarily conforming to its grammatical and lexical norms. This phenomenon places Sicily in a complex position with regard to the construction of EFL speakers and English itself becomes the language which is used for everyday conversation and social interaction within and outside the migrant communities in Sicily. Though Sicily is not a former British colony, a high number of immigrants living there speak...
Do you speak ELF? La mediazione nella provincia di Lecce
- Julia Boyd
Abstract – This chapter investigates the use of pragmatic strategies in mediated encounters between migrants and Italian authorities, when English as a Lingua Franca (ELF) is used as a means to bridge the linguistic differences between the two parties involved. Reference to ‘outer circle’ English (Kachru 1985) is made which is contrasted with the theory put forward by Graddol in which the distinction between native/non-native speaker is replaced by categories classified according to language competency. This is applied to the context of immigration in connection with the varieties spoken by migrants and mediators. Case studies of instances of accommodation and...
La negritudine come antidoto antropo-poetico all’alienazione linguistica dell’Occidente: riflessioni sull’Orphée noir di J.-P. Sartre
- Carlo A. Augeri
Abstract – This chapter is intended as a critical re-reading of Orphée noir by Jean-Paul Sartre, which is an introduction, written by the French philosopher, to the anthology of French-speaking poets of the Third World, edited by L. Sedar Senghor, entitled: Anthologie de la nouvelle poésie nègre et malgache de langue française (1948). Analysing Sartre’s text again today has a dual theoretical importance regarding the alternative semantics needed to make sense of the diversity of the African culture, of ‘negritude’ which, in its ‘western’ meaning, has always stemmed from a vocabulary of white domination justifying the reduction of blacks to slaves, and...
La mediazione linguistica interculturale: il mediatore culturale e le sue competenze
- David Katan
Abstract – This chapter starts from the premise that a Masters course dedicated to Mediation should be clear about what ‘cultural mediation’ means in theory and in practice. As regards the theory, the chapter begins with an exploration of the meaning of the terms ‘mediator’ and ‘mediation’ both in terms of language mediation and cultural mediation. The competences necessary for successful Intercultural Communication (ICC) are discussed and a hypothetical organisation of competences for Cultural Mediators working with refugees is proposed, taking ideas from current inventories focussing on ICC. Two main areas are proposed: competencies based on Knowledge, Skills and Attitude;...