Monday, March 30, 2015

 

 



Soy un nuevo usuario

Olvidé mi contraseña

Entrada usuarios

Lógica Matemáticas Astronomía y Astrofísica Física Química Ciencias de la Vida
Ciencias de la Tierra y Espacio Ciencias Agrarias Ciencias Médicas Ciencias Tecnológicas Antropología Demografía
Ciencias Económicas Geografía Historia Ciencias Jurídicas y Derecho Lingüística Pedagogía
Ciencia Política Psicología Artes y Letras Sociología Ética Filosofía
 

rss_1.0 Clasificación por Disciplina

Nomenclatura Unesco > (57) Lingüística

Mostrando recursos 41 - 60 de 52,726

41. Identidades na comunidade quilombola São Domingos e representações da mineradora Kinross : tradição X modernidade - Silva, Luiz Henrique Gomes
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Linguística, Português e Línguas Clássicas, Programa de Pós-Graduação em Linguística, 2014.

42. Modi operandi da mídia brasileira : construções discursivas da representação parlamentar - Guilhem, Ana Paula Martins
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Linguística, Português e Línguas Clássicas, Programa de Pós-Graduação em Linguística, 2014.

43. A (trans)formação contínua, o professor reflexivo e sua (re)significação identitária - Silva, Camila Mara Andrade
Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada, 2014.

44. Trustworthiness in P2P: performance behaviour of two fuzzy-based systems for JXTA-overlay platform - Spaho, Evjola; Sakamoto, Shinji; Barolli, Leonard; Xhafa Xhafa, Fatos; Ikeda, Makoto
Peer-to-peer (P2P) networks, will be very important for future distributed systems and applications. In such networks, peers are heterogeneous in providing the services and they do not have the same competence of reliability. Therefore, it is necessary to estimate whether a peer is trustworthy or not for file sharing and other services. In this paper, we propose two fuzzy-based trustworthiness system for P2P communication in JXTA-overlay. System 1 has only one fuzzy logic controller (FLC) and uses four input parameters: mutually agreed behaviour (MAB), actual behaviour criterion (ABC), peer disconnections (PD) and number of uploads (NU) and the output is...

45. Cómo se construye una región histórica en época del emperador Augusto. El caso de Callaecia - Pereira Menaut, Gerardo
Being romance languages a result of the fusion of Latin with pre-Latin ones, isogloss that de?ne today’s Galician Language shall match the geographical limits of the linguistic substratum (provided that Galician Language has never been an o?cial language) in the area. This ethno-linguistic panorama can help us for a better understanding of how romans created historical regions. Callaecia in our case.

46. ORTIZ DE URBINA ÁLAVA, Estíbaliz (Ed.) «Magistrados locales de Hispania. Aspectos históricos, jurídicos, lingüísticos» (Anejos de Veleia. Acta; 13). Vitoria-Gasteiz: Servicio Editorial de la Universidad del País Vasco/ Euskal Herriko Unibersitateko Argita - Gordillo Salguero, David

47. La crisis de la familia - Agudelo González, Weslin Felipe
In the family there have been changes not only in composition but also on roles, this has led to the fragmentation of the same, because of the changes of the capitalist system and the individualistic career. The family provides the first opportunity to acquire power to the human, to acquire the first principles to live in society, and to transmit the canons of each society for the preservation of their identity, from linguistic communication event. These precepts are transmitted through the educational exercise in the family and at school, must be assumed as a way to generate thinking through reflection.

48. Coloquio Historia de la tradución en Hispanoamérica: mediación lingüística y contactos interculturales - Lafarga Maduell, Francisco; Pegenaute Rodríguez, Luis

49. As variedades linguísticas nas atividades de tradução em livros didáticos de espanhol do PNLD - 2011 - Francis, Mariana; Oliveira Pontes, Valdecy
Nesse artigo, apresenta-se um estudo sobre as atividades de tradução propostas em livros didáticos de Espanhol destinados ao ensino fundamental escolar público brasileiro. O objetivo é indagar qual o lugar que ocupam e como são tratadas as variedades linguísticas em tarefas que envolvem a tradução ao português em obras escolares aprovadas e distribuídas pelo Programa Nacional do Livro Didático (PNLD). Para o desenvolvimento das análises, tem-se em conta referenciais teóricos defendidos por Costa (1988), Atkinson (1993), Ridd (2000), Romanelli (2009), Balboni (2011) e Widdowson (1991), no que se refere ao uso da tradução num contexto comunicativo no ensino de línguas,...

50. La traducción de la voz pasiva francesa al español: ¿cuestión de lengua o cuestión de traducción? - Weber, Élodie
Se suele decir que el empleo de la voz pasiva perifrástica, formada por el verbo auxiliar «ser»/être y el participio pasado, es más frecuente en francés que en español donde compite con la « pasiva refleja ». Tratándose de traducción, los gramáticos españoles preconizan pues la sustitución de la voz pasiva por la voz activa e indican en qué casos particulares se puede emplear la pasiva perifrástica española. La traducción de la voz pasiva francesa al español se reduciría pues a un mero problema gramatical consistente en la aplicación de reglas. Además del hecho de que dichas reglas no resultan...

51. Aproximación interdisciplinar a la mediación lingüística mapudungun-castellano ss. XVII-XIX: traductología, antropología histórica, filosofía - Payàs, Gertrudis; Zabala, José Manuel; Samaniego, Mario; Garbarini, Carmen Gloria

52. L’uso della traduzione in una classe di LS: Una questione ancora aperta o da riaprire? - Romanell, Sérgio
Con l'avvento dell'Approccio Comunicativo, sorto negli anni '80 del secolo scorso, la questione dell'uso della traduzione in una classe di lingua straniera (LS) è scivolata verso le zone periferiche del dibattito linguistico. I manuali di Glottodidattica hanno ignorato a lungo la questione come se fosse un problema già risolto. Con questo articolo si intende riaprire la discussione analizzando i motivi non solo linguistici, ma anche ideologici e politici, di tale esclusione e rivalutare i vantaggi di questa tecnica didattica. Si comincerà illustrando come i vari approcci all'insegnamento delle lingue straniere abbiano considerato la traduzione dalla metà del diciassettesimo secolo fino...

53. Translation, the ‘Folk Process’, and Socially Committed Songs of the 1960s - Washbourne, Kelly
Edward Larkey describes a ‘global-local nexus' of dynamic flows and permeable spaces (2003, 149) for languages, cultures, communities and identities to be forged. This study will consider song translations as international products that often effaced their own origins as translations. The scope of investigation is restricted to performance-to-performance translations and adaptations, not only recorded versions but those sung in demonstrations, workers' strikes, and other political gatherings, rather than those that are performance-to-page (liner notes or lyric sheets). Mayoral, Kelly, and Gallardo (1988, 356, qtd. in Pezza Cintrão, 2009) describe non-linguistic meaning systems as potentially creating conditions of constrained translation, though...

54. Intraductuctibilidad de las metáforas del español a la lengua de señas colombiana - Naranjo Orozco, Luisa Fernanda; Guerrero, Manuel
Entre las dificultades que enfrentan los Sordos al presentar pruebas en español escrito se encuentran las preguntas analógicas, que dan cuenta de las relaciones lógicas de las lenguas, por ejemplo: las metáforas, los modismos, las locuciones, o expresiones idiomáticas, además cada cultura se encarga de construir estos recursos lingüísticos a lo largo de su historia. Las personas Sordas no comprenden fácilmente este tipo de preguntas, pues aquellas hacen parte de una cultura y de una tradición oral ajena a la cultura Sorda y a la Lengua de Señas Colombiana (LSC); y en el momento de interpretarlas se pierde el sentido...

55. “Para resistir la crisis y progresar” – Readings and Translations of Cuban Political Discourse - Hébert, Lyse; Boyd, Martin
Political discourse is situated spatially and temporally on constantly shifting (political) terrain; it is ideologically driven and is embedded in, and a reflection of, a complex web of norms and conventions, including historical, cultural and linguistic ones. Among its strategic functions are coercion, resistance or opposition, and legitimization or delegitimization. This last function is shared by the media which, in reframing and representing statements and events, also contributes to legitimizing and delegitimizing ideas, policies, individuals and groups. And, when political statements originating in a foreign country are reported in Canadian and U.S. media, translators are called upon to participate in...

56. Theories of translation and modernity's anguished counter points: José María Arguedas and Walter Benjamin - Price, Joshua
In order to illuminate some of the basic terms of translation theory, I explore two essays, José María Arguedas' "The Anguish of the Mestizo" and Walter Benjamin's "The Task of the Translator."  I argue that the terms of translation theory can be changed by paying attention to the ‘replies' to European modernity made from outside of Europe, especially those replies that come as theory from the colonized, in this case in the form of Arguedas' work. In the conclusion, I juxtapose Arguedas' work on Quechua and Spanish to explore aspects of translation and linguistic invention at another point of domination:...

57. Hacia una traducción/interpretación bimodal - Barreto Muñoz, Alex Giovanny
Currently, as the research of sign languages advances and as studies in translation are able to get away even more traditional linguistic paradigms, new reflections are being generated on interdisciplinary research in unexplored areas. These reflections pose new questions about the same translatological questions of old: What do the linguistic studies reveal about the situation of sign language? Is it possible to speak of translation to and from sign language? What are the challenges imposed by the dynamics of sign languages on translation studies today? These questions are addressed in this article,with the aim of a briefly reviewing the literature...

58. Translating Multilingual Texts: The Case of “Strictly Professional” in Killing Me Softly. Morir Amando by Francisco Ibáñez-Carrasco - Franco, Ulises
In a growing multilingual literary world, translators have found themselves challenged by literary texts that mix two or more languages in their desire to express a bilingual reality inherent to a particular group of individuals. The most common representation of this mixing of linguistic codes is code-switching (CS), which in most translations becomes inexistent through a change of register or other strategies that tend to efface the presence of this phenomenon in the translated literary text. The purpose of this paper is to examine the strategies proposed by scholars and translators for the translation of code-switching and eventually propose a...

59. “Lengua e identidad": La traducción literaria y el compromiso ético del traductor - Dos Santos, Francisca
Descansa en las manos y en la mente del traductor la responsabilidad y autonomía de un trabajo milenario que ha atravesado generaciones, y ha dejado como herencia el conocimiento de diferentes pueblos y la reconstrucción de sus culturas a lo largo de nuestra historia. Reconstrucción hecha con base en valores morales e ideológicos pertenecientes a la formación y la visión de mundo de los traductores. El objetivo de nuestro artículo es esbozar una reflexión teórica en torno a la lengua y la identidad del traductor,  manifestada en los trabajos de traducción literaria, donde hemos podido diagnosticar una interferencia mayor por...

60. El destino del Tahuantinsuyo en manos de un intérprete - Ferreiro Vázquez, Óscar
La reconstrucción de los hechos acaecidos en Cajamarca el 16 de noviembre de 1532 exige describir el cuadro de situación con respecto al encuentro de dos culturas totalmente diferentes, el Imperio Incaico y el Español. En ese contacto varios han sido los protagonistas que intercambiaron sus palabras: el Rey Inca Atahualpa, el conquistador Francisco Pizarro, el fraile Vicente de Valverde y Álvarez de Toledo. El intérprete jugó un papel importante en esa reunión, fue el mediador lingüístico que hizo de puente entre el Rey Inca y las autoridades españolas en representación de la Corona y de la Iglesia. Así, es...

Página de resultados:
 

Busque un recurso