Mostrando recursos 1 - 20 de 1.326

  1. Conceptos clave de la Lingüística aplicada

    González-Lloret, Marta
    Marta González-Lloret

  2. Xerrades amb M. Teresa Cabré Castellví: "Reflexions al voltant de la lingüística aplicada i el lèxic"

    Pozuelo-Ollé, Òscar

  3. Lingüística aplicada a la enseñanza - aprendizaje del español como lengua extranjera


  4. La interdisciplinariedad científico-técnica en el ámbito actual de la traductología/translémica, la lingüística aplicada y el discurso artístico

    Ñíguez Bernal, Antonio
    The intention of this article is to examine thoroughly the valuable contribution of international interdisciplinary research in the fields of translation studies, linguistics, social sciences and artistic discourse. Moreover, bearing in mind that art differs from life in its own permanence, masterpieces -including here the accuracy in the field of traductology/translemics and interpreting-, can always compensate for tedium vitae and the heavy burdens of our daily existence, sparing us the trouble of useless money risks, nightmares and nervous breakdowns. One of the main purposes of any artist, translator or language interpreter, is the creation of exciting novels, fabulous paintings or, why not, excellent accurate translations. Statistically speaking, a...

  5. Nuevas tecnologías aplicadas al estudio de la Lingüística

    Fernández-Paredes Reolid, Leonor
    "Nuevas tecnologías aplicadas al estudio de la Lingüística" surge como proyecto de beca de colaboración en el Departamento de Filología Española, Lingüística General y Teoría de la Literatura de la Universidad de Alicante en el curso académico 2015-2016. Ante la aparente alteración de la normativa de los diferentes niveles de la lengua como consecuencia de la influencia de las nuevas tecnologías, la presente propuesta persigue la búsqueda, clasificación y explicación de recursos virtuales disponibles actualmente en línea para el estudio de las diferentes disciplinas o divisiones de la Lingüística: Fonética y Fonología, Morfología, Sintaxis, Lexicología y Semántica, a fin de que puedan ser utilizadas por los...

  6. $rec.titulo

    Van-Hove, Stephanie; Investigadora del Grupo de Investigación iMinds del Departamento de Estudios de la Comunicación de la Universidad de Gante; Vanderhoven, Ellen; Directora de Investigación del Grupo de Investigación iMinds del Departamento de Estudios de la Comunicación de la Universidad de Gante; Cornillie, Frederik; Director de Investigación en Lingüística Aplicada del Grupo de Investigación IETC-iMinds y KU en Lovaina

  7. [pt] TRADUÇÃO ESPECIALIZADA: UM CONCEITO QUE PRECISA SER REVISADO

    ROBERTO MAYORAL ASENSIO
    [pt] A atividade da tradução – e associações, honorários, cursos e eventos a ela relacionados – tem sido tradicionalmente classificada através de um critério horizontal (extensivo) para a tradução geral e para a tradução especializada. Esta última tem sido, de maneira similar, subdividida em novas modalidades de tradução, segundo diferentes critérios. Esses critérios são horizontais (extensivos) (baseados nos temas dos textos: tradução científica, técnica, jurídica, e de economia). Uma terceira abordagem da classificação da tradução é o conceito de gênero textual. Um exame cabal dessas categorias à luz do que sabemos hoje sobre a tradução mostra que todas elas foram emprestadas de outras áreas (ciência do conhecimento, LFEs,...

  8. Taiwán 2017: XV Simposio internacional Cervantes y Taiwán. Aportaciones a la enseñanza de ELE.

    de lingüística aplicada a la comunicación, Círculo

  9. Traslaciones: revista latinoamericana de lectura y escritura

    de lingüística aplicada a la comunicación, Círculo

  10. Salamanca 2017: 27º Congreso de la Asociación Europea de Lingüística Sistémica Funcional

    de lingüística aplicada a la comunicación, Círculo

  11. Revaluación de la traducción en la clase de lengua

    MACIAS BARRES, David Abraham; Benet , Sara; Reynoso-Gaute , Monica
    El método gramática-traducción ha sido relegado al olvido, sobre todo en el nuevo continente. En efecto, fuertemente inspirados en el método directo y en el enfoque comunicativo, el uso de la L1 de los aprendientes así como los ejercicios de traducción (traducción y traducción inversa) se evitan en el aula de enseñanza/aprendizaje de idiomas extranjeros. Sin embargo, son estos tipos de ejercicios los que permiten al aprendiente, sobre todo en estadios avanzados de su proceso de aprendizaje/ adquisición, mejorar la granularidad de su discurso, ya sea a nivel léxico o gramatical. Asimismo, son estos ejercicios de traducción e interpretación los...

  12. Aportaciones didácticas de un tablero digital para personas con dificultades de competencia comunicativa

    García Doval, Fátima María
    La presente tesis aborda la investigación, desarrollo e innovación en la propuesta de soluciones de comunicación accesibles para personas con diversidad funcional basadas en PC/dispositivos móviles desde la Pedagogía/Lingüística Aplicada y la Tecnología de las Comunicaciones, explorando sus potencialidades didácticas.

  13. Phonetisch-phonologische Aspekte im deutschsprachigen Kunstgesang: eine Didaktisierung der Shwierigkeiten für Lerner mit Muttersprache Spanisch (El plano fonético-fonológico en el canto artístico en lengua alemana: propuesta didáctica enfocada a hispanohablantes)

    Barón Webers, Susana
    Al cantante lírico profesional se le exige cantar en el idioma original de la composición. El alemán –junto al italiano– ocupa un lugar destacado en la enseñanza de idiomas aplicados al canto debido al gran número de destacadísimos compositores que han musicado textos en lengua alemana. En España se ha reconocido la necesidad de establecer una enseñanza específica de los principales idiomas del repertorio vocal –entre los que se incluyen también el francés y el inglés– para cantantes y directores de coro. Estas materias se han incluido como obligatorias en los planes de estudio de centros oficiales de grado medio...

  14. Comunicación interpersonal en lenguas para fines específicos. Bases para una integración de competencias

    Schmidt Foó, Carlos
    El campo de las Lenguas para Fines Específicos, a pesar de su tradición y de las importantes contribuciones que ha realizado al ámbito de la enseñanza y aprendizaje de segundas lenguas, debe todavía evolucionar para poder dar respuesta a las complejas necesidades de comunicación que los estudiantes encuentran en las organizaciones de las que forman parte. El reconocimiento de la complejidad de las situaciones en que los profesionales llevan a cabo sus funciones y de las interacciones que tienen lugar en ellas sigue siendo muy limitado. La mirada de los especialistas en lingüística aplicada y didáctica de lenguas sigue interpretando...

  15. Holistic corpus-based dialectology

    Revista Brasileira; Linguística Aplicada; Benedikt Wolk; Belo Horizonte Brasil; Benedikt Szmrecsanyi; Christoph Wolk
    How to cite Complete issue More information about this article Journal's homepage in redalyc.org Scientific Information System

  16. Estudios de lingüística inglesa aplicada DEVELOPING A METHODOLOGY FOR RESEARCHING THE EFFECTS OF CORRECTIVE FEEDBACK ON THE ACQUISITION OF THE PAST TENSE: A PILOT STUDY

    Hanne Roothooft
    This article describes a methodology for researching the effects of corrective feedback in language learning. A pilot study was designed to investigate the effects of two corrective feedback-types (CF-types), re-casts and metalinguistic feedback (MF), on the acquisition of the regular and irregular past simple tense in English. The article reports on the methodological design of the pilot study and discusses the practical and theoretical issues which need to be taken into account before carrying out a larger-scale study on this topic. Four intermediate students of English at a private language school in Spain each received one of the two CF-types...

  17. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas | 209 LOS ESTUDIOS DE RESUMEN DOCUMENTAL EN LAS CIENCIAS

    De La; Documentación Un; Recorrido Histórico Desde; Sus Orígenes; Hasta Las; Teorías Actuales; Mónica Izquierdo Alonso; Carmen Sánchez Domínguez
    Resumen: Se realiza una categorización de los estudios del resumen documental a partir de la revisión de los diferentes modelos y propuestas de los investigadores en este campo. Se señala la evolución de la investigación en esta actividad de tratamiento documental de contenido, atendiendo a las aproximaciones de la textolingüística y el estructuralismo lingüístico, los enfoques semióticos, las orientaciones de la psicología cognitiva, o el funcionalismo sociointeraccional. Para ello, se establecen distintas etapas, que van desde los postulados precientíficos iniciales hacia avances metateóricos y procedimentales más complejos y dinámicos. Las nuevas orientaciones y tendencias son clasificadas en base a tres...

  18. Key Concepts in Applied Linguistics HERITAGE LANGUAGE SPEAKERS

    Emilia Alonso Marks
    What do we know about heritage language speakers (HLSs)? The literature does not provide a definitive answer to this question; this is most likely as a result of their being a highly diverse population where no single linguistic, social, educational, or ethnic background emerges (Wang & Garcia, 2002). Valdés (2001, pp. 37-38) defines HLSs as “individuals who appear in a foreign language classroom, who are raised in homes where a non-English language is spoken; who speak or merely understand the heritage language; and who are to some degree bilingual in English and the heritage language. ” What seems to be...

  19. THE BUMPY ROAD TO LITERACY IN A SECOND LANGUAGE: A SYSTEMIC-FUNCTIONAL PERSPECTIVE

    Jorge Arús Hita
    clac CÍRCULO clac de lingüística aplicada a la comunica ción

  20. MÉTODO “TRADUCCIÓN GRAMATICAL”, UN HISTÓRICO ERROR LINGÜÍSTICO DE PERSPECTIVA: ORÍGENES, DINÁMICAS E INCONSISTENCIAS.

    Camilo Andrés Bonilla; Lingüística Aplicada; Docente Fundación Universitaria; Camilo Andrés; Bonilla Carvajal
    edu.co Recepción: 10 de enero de 2013 Aprobación: 20 de agosto de 2013 MÉTODO “TRADUCCIÓNGRAMATICAL”, UNHISTÓRICO ERRORLINGÜÍSTICO DEPERSPECTIVA:ORÍGENES, DINÁMICAS EINCONSISTENCIAS. Resumen El método Gramática-Traducción es considerado el enfoque más tradicionalista e inefectivo por antono-de que antes del método Audiolingüe no se lograba la destreza oral; la enseñanza constituía la memorización de reglas gramaticales y listas de vocabulario. No por corroborar, emitidas principalmente por autores mal informados y sin evidencia de base empírica que sustente sus prescripciones restrictivas, lo que negándole su valor de estrategia metacognitiva. Este artículo argumenta que la Gramática-Traducción es simplemente una etiqueta histórica arbitraria, desarrollada por teóricos...

Aviso de cookies: Usamos cookies propias y de terceros para mejorar nuestros servicios, para análisis estadístico y para mostrarle publicidad. Si continua navegando consideramos que acepta su uso en los términos establecidos en la Política de cookies.